Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.

OET-LVAnd it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, in those days, he went out to the mountain to pray, and he was spending the whole night in prayer to God.

USTAround that time, Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night there.

BSB  § In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.

BLBAnd it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.


AICNTNow it happened in those days that he went out to the mountain to pray, and he spent the night in prayer [to God].[fn]


6:12, to God: Absent from D(05).

OEBNow about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.

WEBBEIn these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

WMBB (Same as above)

NETNow it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

LSVAnd it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

FBVOne day shortly after, Jesus went up a mountain to pray. He remained there all night, praying to God.

TCNTOne day soon afterward Jesus went out to the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.

T4TAbout that time Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night.

LEBNow it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.

BBEAnd it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAbout that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.

ASVAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

DRAAnd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.

YLTAnd it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

DrbyAnd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to [fn]God.


6.12 Elohim

RVAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

WbstrAnd it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

KJB-1769And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

KJB-1611And it came to passe in those dayes, that hee went out into a mountaine to pray, and continued all night in prayer to God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God.
   (And it came to pass in those days, it he wet out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.)

GnvaAnd it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
   (And it came to pass in those days, that he went into a mountain to praye, and spent the night in prayer to God. )

CvdlAnd it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.
   (And it fortuned at the same time, that he went out in to a mountain to praye, and continued all night in prayer to God.)

TNTAnd it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
   (And it fortuned in thoose days that he went out into a mountain for to pray and cotinued all night in prayer to god. )

WyclAnd it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
   (And it was done in those days, he went out in to an hill to preye; and he was all night dwelling in the prayer of God.)

LuthEs begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu GOtt.
   (It gifted itself/yourself/themselves but to the/of_the Zeit, that he went on a Berg, to beten; and he blieb above night in to_him Gebet to God.)

ClVgFactum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.[fn]
   (Done it_is however in illis diebus, exiit in montem orare, and was pernoctans in oratione of_God. )


6.12 Exiit in montem orare. Mons in quo apostolos eligit et docet, altitudinem significat justitiæ, quia instituendi erant et prædicaturi, ne infirmis remaneant, sed ad superna erigantur. Sic et lex in monte data fuit. Apostolos præeminentius adducit, ut a monte prius montes suscipiant pacem populo annuntiandam. Sic et Moyses, solus legem spiritualiter intelligens, montis verticem in quo Deus erat ascendit.


6.12 Exiit in montem orare. Mons in quo apostolos eligit and teaches, altitudinem significat justitiæ, because instituendi they_were and prælet_him_sayuri, not infirmis remaneant, but to superna erigantur. So and lex in mountain data fuit. Apostolos præeminentius adducit, as from mountain first/before mountains suscipiant pacem to_the_people annuntiandam. So and Moyses, solus legem spiritualiter intelligens, montis verticem in quo God was went_up.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
   (egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais ⸂exelthein auton⸃ eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou theou.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις [fn]ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais exaʸlthen eis to oros proseuxasthai; kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou. )


6:12 εξηλθεν ¦ εξελθειν αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

/to/_come_out him on the mountain

While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: [Jesus went up a mountain] or [Jesus climbed a high hill]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

/to/_come_out him on the mountain

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus went up a mountain where he could be alone]

BI Luke 6:12 ©