Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.
OET-LV And it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, in those days, he went out to the mountain to pray, and he was spending the whole night in prayer to God.
UST Around that time, Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night there.
BSB § In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
BLB And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
AICNT Now it happened in those days that he went out to the mountain to pray, and he spent the night in prayer [to God].[fn]
6:12, to God: Absent from D(05).
OEB Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
WEBBE In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
WMBB (Same as above)
NET Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
LSV And it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
FBV One day shortly after, Jesus went up a mountain to pray. He remained there all night, praying to God.
TCNT One day soon afterward Jesus went out to the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.
T4T About that time Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night.
LEB Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.
BBE And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
ASV And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
DRA And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.
YLT And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
Drby And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to [fn]God.
6.12 Elohim
RV And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
Wbstr And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJB-1769 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJB-1611 And it came to passe in those dayes, that hee went out into a mountaine to pray, and continued all night in prayer to God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God.
(And it came to pass in those days, it he wet out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.)
Gnva And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
(And it came to pass in those days, that he went into a mountain to praye, and spent the night in prayer to God. )
Cvdl And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.
(And it fortuned at the same time, that he went out in to a mountain to praye, and continued all night in prayer to God.)
TNT And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
(And it fortuned in thoose days that he went out into a mountain for to pray and cotinued all night in prayer to god. )
Wycl And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
(And it was done in those days, he went out in to an hill to preye; and he was all night dwelling in the prayer of God.)
Luth Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu GOtt.
(It gifted itself/yourself/themselves but to the/of_the Zeit, that he went on a Berg, to beten; and he blieb above night in to_him Gebet to God.)
ClVg Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.[fn]
(Done it_is however in illis diebus, exiit in montem orare, and was pernoctans in oratione of_God. )
6.12 Exiit in montem orare. Mons in quo apostolos eligit et docet, altitudinem significat justitiæ, quia instituendi erant et prædicaturi, ne infirmis remaneant, sed ad superna erigantur. Sic et lex in monte data fuit. Apostolos præeminentius adducit, ut a monte prius montes suscipiant pacem populo annuntiandam. Sic et Moyses, solus legem spiritualiter intelligens, montis verticem in quo Deus erat ascendit.
6.12 Exiit in montem orare. Mons in quo apostolos eligit and teaches, altitudinem significat justitiæ, because instituendi they_were and prælet_him_sayuri, not infirmis remaneant, but to superna erigantur. So and lex in mountain data fuit. Apostolos præeminentius adducit, as from mountain first/before mountains suscipiant pacem to_the_people annuntiandam. So and Moyses, solus legem spiritualiter intelligens, montis verticem in quo God was went_up.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
(egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
(Egeneto de en tais haʸmerais tautais ⸂exelthein auton⸃ eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou theou.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις [fn]ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
(Egeneto de en tais haʸmerais tautais exaʸlthen eis to oros proseuxasthai; kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou. )
6:12 εξηλθεν ¦ εξελθειν αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
/to/_come_out him on the mountain
While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: [Jesus went up a mountain] or [Jesus climbed a high hill]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
/to/_come_out him on the mountain
The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus went up a mountain where he could be alone]