Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.
OET (OET-RV) One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.
In this section, Luke changed his topic from enemies of Jesus to friends and followers of Jesus. Jesus chose twelve men from among his many followers to be his apostles. Before making this important decision, Jesus prayed all night and asked God to guide him. Jesus chose these twelve men in order to train them for leadership.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Chooses His Twelve Apostles (CEV)
Jesus appointed the apostles
The Twelve Apostles (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Mark 3:13–19.
In those days Jesus went out to the mountain to pray,
¶ One day, Jesus went up a hill to pray,
¶ One day sometime later, Jesus went out from town and up a hill to pray to God.
In those days: The Greek phrase that the BSB translates as In those days is literally “And it happened in these days.” This phrase refers to a general time period after the events in 6:1–11. Some other ways to translate this are:
At that time (GNT)
About that time (CEV)
One day soon afterward (NLT)
Jesus went out to the mountain to pray: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went out to the mountain to pray indicates that he went to a place where he could be away from other people to pray. He wanted to be alone and pray to God. It also implies that he went away from where he had been. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Jesus went out from the town to a mountainside to be alone and pray.
the mountain: The Greek noun that the BSB translates as mountain refers to one of the hills around Lake Galilee. Another way to translate this word is:
hill (GNT)
and He spent the night in prayer to God.
and he prayed to God all night. (NLT)
He spent the whole night in prayer to God. (GW)
and He spent the night in prayer to God: The phrase spent the night in prayer to God means that Jesus prayed to God all night long. Some other ways to translate this are:
and he prayed to God all night (NLT)
and spent the night praying to God (NIV)
In some languages, it may be necessary to make it explicit that Jesus prayed on the mountainside. For example:
and he spent the whole night praying there
in prayer: The verb form of the noun that the BSB translates here as prayer occurs in 3:21b, where the BSB translates it as “praying.”
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
˓to˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)
While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: [Jesus went up a mountain] or [Jesus climbed a high hill]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος
˓to˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)
The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus went up a mountain where he could be alone]
6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.
OET (OET-LV) And it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.
OET (OET-RV) One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.