Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:12

 LUKE 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42792
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42793
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42794
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42795
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42796
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 42797
    1. ταύταις
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42798
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. to come out
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_out
    8. ˓to˒ come_out
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42799
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. -
    11. 42800
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42801
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42802
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42803
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42804
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 42805
    1. προσεύξασθαι
    2. proseuχomai
    3. to pray
    4. -
    5. 43360
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ pray
    8. ˓to˒ pray
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen; R42791; Person=Jesus
    11. 42806
    1. προσεύχεσθαι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ praying
    8. ˓to_be˒ praying
    9. -
    10. -
    11. 42807
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42808
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42809
    1. διανυκτερεύων
    2. dianuktereuō
    3. spending the night
    4. night
    5. 12730
    6. VPPA·NMS
    7. spending_the_night
    8. spending_the_night
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen; R42791; Person=Jesus
    11. 42810
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 42811
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42812
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42813
    1. προσευχῇ
    2. proseuχē
    3. prayer
    4. -
    5. 43350
    6. N····DFS
    7. prayer
    8. prayer
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42814
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42815
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y31; TApostles_Chosen; Person=God
    11. 42816

OET (OET-LV)And it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.

OET (OET-RV)One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:12–16: Jesus chose the twelve apostles

In this section, Luke changed his topic from enemies of Jesus to friends and followers of Jesus. Jesus chose twelve men from among his many followers to be his apostles. Before making this important decision, Jesus prayed all night and asked God to guide him. Jesus chose these twelve men in order to train them for leadership.

Some other possible headings for this section are:

Jesus Chooses His Twelve Apostles (CEV)

Jesus appointed the apostles

The Twelve Apostles (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 10:1–4 and Mark 3:13–19.

6:12a

In those days Jesus went out to the mountain to pray,

In those days: The Greek phrase that the BSB translates as In those days is literally “And it happened in these days.” This phrase refers to a general time period after the events in 6:1–11. Some other ways to translate this are:

At that time (GNT)

About that time (CEV)

One day soon afterward (NLT)

Jesus went out to the mountain to pray: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went out to the mountain to pray indicates that he went to a place where he could be away from other people to pray. He wanted to be alone and pray to God. It also implies that he went away from where he had been. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Jesus went out from the town to a mountainside to be alone and pray.

the mountain: The Greek noun that the BSB translates as mountain refers to one of the hills around Lake Galilee. Another way to translate this word is:

hill (GNT)

6:12b

and He spent the night in prayer to God.

and He spent the night in prayer to God: The phrase spent the night in prayer to God means that Jesus prayed to God all night long. Some other ways to translate this are:

and he prayed to God all night (NLT)

and spent the night praying to God (NIV)

In some languages, it may be necessary to make it explicit that Jesus prayed on the mountainside. For example:

and he spent the whole night praying there

in prayer: The verb form of the noun that the BSB translates here as prayer occurs in 3:21b, where the BSB translates it as “praying.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

˓to˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)

While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: [Jesus went up a mountain] or [Jesus climbed a high hill]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

˓to˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτόν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι καί ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ)

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus went up a mountain where he could be alone]

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TApostles_Chosen
    11. 42793
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42792
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42795
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42798
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42796
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42801
    1. to come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_out
    7. ˓to˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42799
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42803
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42804
    1. to pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ pray
    7. ˓to˒ pray
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen; R42791; Person=Jesus
    10. 42806
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42808
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42809
    1. spending the night
    2. night
    3. 12730
    4. dianuktereuō
    5. V-PPA·NMS
    6. spending_the_night
    7. spending_the_night
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen; R42791; Person=Jesus
    10. 42810
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42812
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42813
    1. prayer
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····DFS
    6. prayer
    7. prayer
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TApostles_Chosen
    10. 42815
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y31; TApostles_Chosen; Person=God
    11. 42816

OET (OET-LV)And it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.

OET (OET-RV)One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:12 ©