Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.
OET-LV And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.
SR-GNT Καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. ‡
(Kai ean danisaʸte parʼ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin; Kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you lend to the ones from whom you expect to receive back, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may receive back the same things.
UST If you lend money or property only to those who will give it back to you, do not expect God to reward you for doing that. Even sinners lend to other sinners who will give everything back to them.
BSB And if you lend [to those] from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
MSB And if you lend [to those] from whom you expect repayment, what credit is that to you? For[fn] even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
6:34 CT does not include For.
BLB And if you lend to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount.
AICNT “And if you lend to those from whom you hope to receive, what grace [is][fn] to you? [[For]][fn] Even sinners lend to sinners {in order to receive back [an equal amount][fn]}.[fn]
6:34, is: Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 B(03) Latin(e)
6:34, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT
6:34, an equal amount: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)
6:34, in order to receive back an equal amount: Some manuscripts read “to receive as much again.” D(05)
OEB If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
WEBBE If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
WMBB (Same as above)
NET And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
LSV and if you lend [to those] of whom you hope to receive back, what grace is it to you? For also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.
FBV If you lend money expecting to be repaid, why should you deserve any credit for that? Sinners lend money to other sinners as well, expecting to be repaid what they loaned.
TCNT And if you lend to those from whom you expect to receive something [fn]back, what benefit is that to you? [fn]For even sinners lend to other sinners in order to receive back the same amount.
T4T If you lend things or money only to those who you expect will give something back to you, do not expect that God will reward you [RHQ] for doing that. Even sinners lend to other sinners, because they expect them to pay everything back.
LEB No LEB LUKE book available
BBE And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
ASV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
DRA And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.
YLT and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners — that they may receive again as much.
Drby And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
RV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
(And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. )
SLT And if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace is to you? for also the sinful lend to the sinful, that they might receive back the like things.
Wbstr And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
KJB-1769 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
( And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. )
KJB-1611 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, What thanke haue ye? for sinners also lend to sinners, to receiue as much againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
(And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners lend to sinners, to receive the like. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne.
(If ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hoope to receive: what thank shall ye/you_all have: for the very sinners lend to sinners to receive as much again. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
(And when/but_if mutuum will_giveis his from to_whom hopesis recipere, which grace it_is to_you? for/surely and sinners sinnerbus fœnerantur, as recipiant equallia. )
UGNT καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(kai ean danisaʸte par’ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin? kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(kai ean ⸀danisaʸte parʼ hōn elpizete ⸀labein, poia humin ⱪaris estin; ⸀kai hamartōloi hamartōlois danizousin hina apolabōsin ta isa.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν δανείζητε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(Kai ean daneizaʸte par' hōn elpizete apolabein, poia humin ⱪaris estin; Kai gar hamartōloi hamartōlois daneizousin, hina apolabōsin ta isa.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν [fn]δανείζητε παρ᾽ ὧν [fn]ἐλπίζετε [fn]ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ [fn]ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς [fn]δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.
(Kai ean daneizaʸte par hōn elpizete apolabein, poia humin ⱪaris esti; Kai gar hamartōloi hamartōlois daneizousin, hina apolabōsi ta isa. )
6:34 δανειζητε ¦ δανισητε CT
6:34 ελπιζετε ¦ ελπιζητε SCR
6:34 απολαβειν ¦ λαβειν CT
6:34 γαρ ¦ — NA SBL WH
6:34 αμαρτωλοι ¦ οι αμαρτωλοι TR
6:34 δανειζουσιν ¦ δανιζουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is
Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: [God will not reward you for doing that!]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
in_order_that ˱they˲_˓may˒_receive_back the same_‹amounts›
Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: [expecting that everything they lend will be repaid]