Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.![]()
OET-LV And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. ‡
(Kai ean danisaʸte parʼ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin; Kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you lend to the ones from whom you expect to receive back, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may receive back the same things.
UST If you lend money or property only to those who will give it back to you, do not expect God to reward you for doing that. Even sinners lend to other sinners who will give everything back to them.
BSB And if you lend [to those] from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
MSB And if you lend [to those] from whom you expect repayment, what credit is that to you? For[fn] even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
6:34 CT does not include For.
BLB And if you lend to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount.
AICNT “And if you lend to those from whom you hope to receive, what grace [is][fn] to you? [[For]][fn] Even sinners lend to sinners {in order to receive back [an equal amount][fn]}.[fn]
6:34, is: Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 B(03) Latin(e)
6:34, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT
6:34, an equal amount: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)
6:34, in order to receive back an equal amount: Some manuscripts read “to receive as much again.” D(05)
OEB If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
WEBBE If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
WMBB (Same as above)
NET And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
LSV and if you lend [to those] of whom you hope to receive back, what grace is it to you? For also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.
FBV If you lend money expecting to be repaid, why should you deserve any credit for that? Sinners lend money to other sinners as well, expecting to be repaid what they loaned.
TCNT And if you lend to those from whom you expect to receive something [fn]back, what benefit is that to you? [fn]For even sinners lend to other sinners in order to receive back the same amount.
T4T If you lend things or money only to those who you expect will give something back to you, do not expect that God will reward you [RHQ] for doing that. Even sinners lend to other sinners, because they expect them to pay everything back.
LEB And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount!
BBE And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
Moff If you only lend to those from whom you hope to get something, what credit is that to you?
⇔ Even sinful men lend to one another, so as to get a fair return.
Wymth And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
ASV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
DRA And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.
YLT and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners — that they may receive again as much.
Drby And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
RV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
(And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye/you_all? even sinners lend to sinners, to receive again as much. )
SLT And if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace is to you? for also the sinful lend to the sinful, that they might receive back the like things.
Wbstr And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
KJB-1769 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
( And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye/you_all? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. )
KJB-1611 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, What thanke haue ye? for sinners also lend to sinners, to receiue as much againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne.
(And if ye/you_all lend to them, of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye/you_all? For sinners also lend to sinners, to receive such like again.)
Gnva And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
(And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners lend to sinners, to receive the like. )
Cvdl And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne.
(And if ye/you_all lend unto them, of who ye/you_all hope to receive what thake have ye/you_all there fore? For sinners also lend unto sinners, that they may receive as much again.)
TNT If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne.
(If ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hoope to receive: what thank shall ye/you_all have: for the very sinners lend to sinners to receive as much again. )
Wycl And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche.
(And if ye/you_all leenen to hem of which ye/you_all hoping to take again, what thank is to you? for sinful men leenen to sinful men, to take again as much.)
Luth Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.
(And when you(pl)/their/her lends, from those you(pl)/their/her hopes(v) to/for take, what/which thankfulness/gratitudes have you(pl)/their/her of_that? Because the sinners lend the sinners also, on/in/to that they/she/them seed/Evenes again take.)
ClVg Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
(And when/but_if mutuum will_giveis his from to_whom hopesis to_receive, which grace it_is to_you(pl)? for/surely and sinners sinners fœnerantur, as recipiant equala. )
UGNT καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(kai ean danisaʸte par’ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin? kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(kai ean ⸀danisaʸte parʼ hōn elpizete ⸀labein, poia humin ⱪaris estin; ⸀kai hamartōloi hamartōlois danizousin hina apolabōsin ta isa.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν δανείζητε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
(Kai ean daneizaʸte par' hōn elpizete apolabein, poia humin ⱪaris estin; Kai gar hamartōloi hamartōlois daneizousin, hina apolabōsin ta isa.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν [fn]δανείζητε παρ᾽ ὧν [fn]ἐλπίζετε [fn]ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ [fn]ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς [fn]δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.
(Kai ean daneizaʸte par hōn elpizete apolabein, poia humin ⱪaris esti; Kai gar hamartōloi hamartōlois daneizousin, hina apolabōsi ta isa. )
6:34 δανειζητε ¦ δανισητε CT
6:34 ελπιζετε ¦ ελπιζητε SCR
6:34 απολαβειν ¦ λαβειν CT
6:34 γαρ ¦ — NA SBL WH
6:34 αμαρτωλοι ¦ οι αμαρτωλοι TR
6:34 δανειζουσιν ¦ δανιζουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.
Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you?: This is the third rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit in this situation. He said that when you lend only to those who can repay you, it is no credit to you.
Translate this emphasis using the same form (question or statement) that you used for the two previous rhetorical questions in 6:32–33.
And if you lend to those from whom you expect repayment,
And if you(plur) lend money to people whom you believe will repay you,
Likewise, if you(plur) lend money only to people whom you(plur) believe will/can return the same amount to you(plur),
you lend: In some languages, it may be necessary to supply an object for lend. For example:
you lend money (CEV)
to those from whom you expect repayment: The phrase those from whom you expect repayment refers to people whom you hope/expect will repay you. Some other ways to translate this are:
only to someone you think will pay you back (CEV)
only to those who can repay you (NLT)
always hoping to get something back (NCV)
what credit is that to you?
what favor/praise/approval will you(plur) get for that?
you(plur) certainly do not deserve any special credit/respect for that.
what credit is that to you?: This is the same clause as 6:32a–b.
In some languages, it may be natural to change the order of 6:34a and 6:34b. For example:
34bWhat credit/praise do you deserve 34afor lending to people whom you expect to repay you?
Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Even sinners lend to sinners and expect to get their money back. (JBP)
For even those who sin lend to one another because they think that they will receive back the full amount.
Even sinners lend to sinners: This sentence gives the reason why there is no credit in lending money to people who will repay you. Sinners also lend money to those who will fully repay them. This is not exceptional, and it does not cause a person to deserve special favor. Connect 6:32c to 6:32b in the same way that you connected 6:32c to 6:32a–b.
expecting to be repaid in full: The phrase expecting to be repaid in full is literally “that they may receive in return the equal.” It means “expecting to get back what they loaned.”Commentators discuss various interpretations for “in order to receive back the same.” Some note that the verb used for “loan” generally means to receive with interest. So it may be implied that these people loan in order to receive back the amount paid plus interest. Another possibility is that they loan in order that others will loan to them in their time of need. (See Marshall, for example.) This interpretation has in its favor that it makes good sense of the conjunction ἵνα (“in order to”) expressing purpose. However, in the Notes we have followed the English versions here which all (on TW) translate this to mean receiving back the same amount of money that was lent. Some other ways to translate this are:
and expect to get their money back (JBP)
because they think they will get it all back (CEV)
to get back the same amount (GNT)
for a full return (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is
Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: [God will not reward you for doing that!]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
in_order_that ˱they˲_˓may˒_receive_back (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν δανίσητε πάρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν Καί ἁμαρτωλοί ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τά ἴσα)
Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: [expecting that everything they lend will be repaid]