Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:34

 LUKE 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κᾂν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C.......
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43663
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 43664
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 43665
    1. δανίσητε
    2. danizō
    3. you all may lend
    4. -
    5. 11550
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ lend
    8. ˱you_all˲ /may/ lend
    9. -
    10. 73%
    11. R43541
    12. 43666
    1. δανίζετε
    2. danizō
    3. -
    4. -
    5. 11550
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ lending
    8. ˱you_all˲ /are/ lending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43667
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43668
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43669
    1. ἐλπίζετε
    2. elpizō
    3. you all are hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ hoping
    8. ˱you_all˲ /are/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43670
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 73%
    11. R43541
    12. 43671
    1. ἀπολαβεῖν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VNAA....
    7. /to/ receive_back
    8. /to/ receive_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43672
    1. ποία
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. R....NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43673
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -23%
    11. R43541
    12. 43674
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. -23%
    11. -
    12. 43675
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43676
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -23%
    11. -
    12. 43677
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43678
    1. καὶ
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 43679
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43680
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43681
    1. ἁμαρτωλοὶ
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S....NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. 100%
    11. F43686
    12. 43682
    1. ἁμαρτωλοῖς
    2. hamartōlos
    3. to sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ sinners
    8. ˱to˲ sinners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43683
    1. δανίζουσιν
    2. danizō
    3. are lending
    4. -
    5. 11550
    6. VIPA3..P
    7. /are/ lending
    8. /are/ lending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43684
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43685
    1. ἀπολάβωσιν
    2. apolambanō
    3. they may receive back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ receive_back
    8. ˱they˲ /may/ receive_back
    9. -
    10. 92%
    11. R43682
    12. 43686
    1. ἀπολαμβάνωσιν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ receiving_back
    8. ˱they˲ /may_be/ receiving_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43687
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 43688
    1. ἴσα
    2. isos
    3. same amounts
    4. -
    5. 24700
    6. S....ANP
    7. same ‹amounts›
    8. same ‹amounts›
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 43689

OET (OET-LV)And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.

OET (OET-RV)And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

in_order_that ˱they˲_/may/_receive_back the same_‹amounts›

Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 43664
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 43665
    1. you all may lend
    2. -
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ lend
    7. ˱you_all˲ /may/ lend
    8. -
    9. 73%
    10. R43541
    11. 43666
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43668
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43669
    1. you all are hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ hoping
    7. ˱you_all˲ /are/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43670
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 73%
    10. R43541
    11. 43671
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. R-....NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43673
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. -23%
    10. -
    11. 43675
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. -23%
    10. R43541
    11. 43674
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. -23%
    10. -
    11. 43677
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-.......
    7. even
    8. even
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 43679
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. 100%
    10. F43686
    11. 43682
    1. are lending
    2. -
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ lending
    7. /are/ lending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43684
    1. to sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ sinners
    7. ˱to˲ sinners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43683
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43685
    1. they may receive back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ receive_back
    7. ˱they˲ /may/ receive_back
    8. -
    9. 92%
    10. R43682
    11. 43686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 43688
    1. same amounts
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-....ANP
    6. same ‹amounts›
    7. same ‹amounts›
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 43689

OET (OET-LV)And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.

OET (OET-RV)And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:34 ©