Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:34

 LUKE 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἄν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. -
    11. 43247
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43248
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43249
    1. δανίσητε
    2. danizō
    3. you all may lend
    4. -
    5. 11550
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lend
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ lend
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43250
    1. δανίζετε
    2. danizō
    3. -
    4. -
    5. 11550
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ lending
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ lending
    9. -
    10. -
    11. 43251
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43252
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43253
    1. ἐλπίζετε
    2. elpizō
    3. you all are hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hoping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hoping
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43254
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43255
    1. ἀπολαβεῖν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive_back
    8. ˓to˒ receive_back
    9. -
    10. -
    11. 43256
    1. ποία
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. R····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43257
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43258
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43259
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 43260
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43261
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 43262
    1. Καί
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43263
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 43264
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 43265
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43270
    11. 43266
    1. ἁμαρτωλοῖς
    2. hamartōlos
    3. to sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ sinners
    8. ˱to˲ sinners
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43267
    1. δανίζουσιν
    2. danizō
    3. are lending
    4. -
    5. 11550
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ lending
    8. ˓are˒ lending
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43268
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43269
    1. ἀπολάβωσιν
    2. apolambanō
    3. they may receive back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ receive_back
    8. ˱they˲ ˓may˒ receive_back
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43266
    11. 43270
    1. ἀπολαμβάνωσιν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ receiving_back
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ receiving_back
    9. -
    10. -
    11. 43271
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43272
    1. ἴσα
    2. isos
    3. same amounts
    4. -
    5. 24700
    6. S····ANP
    7. same ‹amounts›
    8. same ‹amounts›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43273

OET (OET-LV)And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.

OET (OET-RV)And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:32–36

In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.

Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.

6:34a–b

And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you?: This is the third rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit in this situation. He said that when you lend only to those who can repay you, it is no credit to you.

Translate this emphasis using the same form (question or statement) that you used for the two previous rhetorical questions in 6:32–33.

6:34a

And if you lend to those from whom you expect repayment,

you lend: In some languages, it may be necessary to supply an object for lend. For example:

you lend money (CEV)

to those from whom you expect repayment: The phrase those from whom you expect repayment refers to people whom you hope/expect will repay you. Some other ways to translate this are:

only to someone you think will pay you back (CEV)

only to those who can repay you (NLT)

always hoping to get something back (NCV)

6:34b

what credit is that to you?

what credit is that to you?: This is the same clause as 6:32a–b.

General Comment on 6:34a–b

In some languages, it may be natural to change the order of 6:34a and 6:34b. For example:

34bWhat credit/praise do you deserve 34afor lending to people whom you expect to repay you?

6:34c

Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.

Even sinners lend to sinners: This sentence gives the reason why there is no credit in lending money to people who will repay you. Sinners also lend money to those who will fully repay them. This is not exceptional, and it does not cause a person to deserve special favor. Connect 6:32c to 6:32b in the same way that you connected 6:32c to 6:32a–b.

expecting to be repaid in full: The phrase expecting to be repaid in full is literally “that they may receive in return the equal.” It means “expecting to get back what they loaned.”Commentators discuss various interpretations for “in order to receive back the same.” Some note that the verb used for “loan” generally means to receive with interest. So it may be implied that these people loan in order to receive back the amount paid plus interest. Another possibility is that they loan in order that others will loan to them in their time of need. (See Marshall, for example.) This interpretation has in its favor that it makes good sense of the conjunction ἵνα (“in order to”) expressing purpose. However, in the Notes we have followed the English versions here which all (on TW) translate this to mean receiving back the same amount of money that was lent. Some other ways to translate this are:

and expect to get their money back (JBP)

because they think they will get it all back (CEV)

to get back the same amount (GNT)

for a full return (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: [God will not reward you for doing that!]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

in_order_that ˱they˲_˓may˒_receive_back (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν δανίσητε πάρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν Καί ἁμαρτωλοί ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τά ἴσα)

Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: [expecting that everything they lend will be repaid]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43248
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43249
    1. you all may lend
    2. -
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ lend
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ lend
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43250
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43252
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43253
    1. you all are hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hoping
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hoping
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43254
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43255
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. R-····NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43257
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43259
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43258
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43261
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43263
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43270
    10. 43266
    1. are lending
    2. -
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ lending
    7. ˓are˒ lending
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43268
    1. to sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ sinners
    7. ˱to˲ sinners
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43267
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43269
    1. they may receive back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ receive_back
    7. ˱they˲ ˓may˒ receive_back
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43266
    10. 43270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43272
    1. same amounts
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-····ANP
    6. same ‹amounts›
    7. same ‹amounts›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43273

OET (OET-LV)And if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.

OET (OET-RV)And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:34 ©