Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.
OET-LV And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.
SR-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. ‡
(Kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, “Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; Eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr moi epi podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas, kai tais thrixin autaʸs exemaxen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
UST Then he turned toward the woman and said to Simon, “Think about what this woman has done! When I entered your house, you did not do what hosts usually do to welcome their guests. You did not give me any water to wash my feet. But this woman has washed my feet with her tears and wiped them with her hair!
BSB § And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
BLB And having turned to the woman, He was saying to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
AICNT Then, turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with {her hair}.[fn]
7:44, her hair: Later manuscripts read “the hairs of her head.” BYZ TR
OEB and then, turning to the woman, he said to Simon, ‘Do you see this woman? I came into your house – you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
WEBBE Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
WMBB (Same as above)
NET Then, turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
LSV And having turned to the woman, He said to Simon, “See this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but this woman wet My feet with tears, and wiped with the hairs of her head;
FBV Turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman? When I came into your house, you didn't give me water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
TCNT Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do yoʋ see this woman? When I came into yoʋr house, yoʋ did not give me water for my feet, but this woman has wet my feet with her tears and wiped them with [fn]the hair of her head.
7:44 the hair of her head ¦ her hair CT
T4T Then he turned toward the woman, and said to Simon, “◄Think about what this woman has done!/Do you (sg) see what this woman has done?► [RHQ] When I entered your house, you did not follow our custom of welcoming guests by giving me any water to wash my feet, but this woman has wet my feet with her tears and then wiped them with her hair!
LEB And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them[fn] with her hair.
7:44 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
ASV And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
DRA And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
YLT And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
Drby And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
RV And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Wbstr And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
KJB-1769 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
(And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, thou/you gavest me no water for my feet: but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. )
KJB-1611 And hee turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, thou gauest me no water for my feete: but shee hath washed my feete with teares, and wiped them with the haires of her head.
(And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, thou/you gavest me no water for my feet: but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the haires of her head.)
Bshps And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head.
(And he turned to the woman, and said unto Simon: Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, thou/you gavest me no water for my feet, but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the hears of her head.)
Gnva Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.
(Then he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, and thou/you gavest me no water to my feet: but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the hears of her head. )
Cvdl And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade:
(And he turned him to the woman, and said unto Symo: Seist thou/you this woma? I am come in to thine/your house, thou/you hast give me no water unto my feet, but she hath/has watered my feet with tears, and dried the with the hayres of her heade:)
TNT And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed.
(And he turned to the woman and said unto Simon: Seist thou/you this woman? I entered into thy/your house and thou/you gavest me noo water to my feet but she hath/has washed my feet with tears and wiped the with the hears of her heed. )
Wycl And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris.
(And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thin house, thou/you gave no water to my feet; but this hath/has moistid my feet with teeris, and wipide with her hairs.)
Luth Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet.
(And he turned itself/yourself/themselves to to_him Weibe and spoke to Simon: Siehest you this/these Weib? I am coming in your house, you have with not water given to my feet; this/these but has my feet with Tränen genetzet and with the Haaren ihres heads getrocknet.)
ClVg Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.[fn]
(And conversus to mulierem, he_said Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in home your, waterm feet meis not/no dedisti: these_things however lacrimis rigavit pedes meos, and capillis to_his_own tersit. )
7.44 Intravi in domum. Intravi carne assumpta in populum Judæorum.
7.44 Intravi in domum. Intravi carne assumpta in the_people Yudæorum.
UGNT καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
(kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, blepeis tautaʸn taʸn gunaika? eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr moi epi podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas, kai tais thrixin autaʸs exemaxen.)
SBL-GNT καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
(kai strafeis pros taʸn gunaika tōi Simōni efaʸ; Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr ⸀moi epi ⸀podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais ⸀thrixin autaʸs exemaxen.)
TC-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ [fn]ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶ [fn]τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.
(Kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; Eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr epi tous podas mou ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexe mou tous podas, kai tais thrixi taʸs kefalaʸs autaʸs exemaxe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: translate-symaction
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα
/having_been/_turned to the woman
Jesus turned to the woman in order to direct Simon’s attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus turned to the woman so that Simon would look at her]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?
˱you˲_/are/_seeing this ¬the woman
Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: [I want you to consider this woman.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας
water ˱to˲_me for feet not ˱you˲_gave
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: [You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ
not ˱you˲_gave this_‹woman› but
In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
this_‹woman› & ¬the ˱with˲_tears wet ˱of˲_me the feet
The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
and and ˱with˲_the /the/_hairs ˱of˲_her wiped_off_‹them›
The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide]