Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.![]()
OET-LV And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.
![]()
SR-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. ‡
(Kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, “Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; Eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr moi epi podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas, kai tais thrixin autaʸs exemaxen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
UST Then he turned toward the woman and said to Simon, “Think about what this woman has done! When I entered your house, you did not do what hosts usually do to welcome their guests. You did not give me any water to wash my feet. But this woman has washed my feet with her tears and wiped them with her hair!
BSB And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? [When] I entered your house, you did not give [Me] water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped [them] with her hair.
MSB And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? [When] I entered your house, you did not give [Me] water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped [them] with the hair of her head.[fn]
7:44 CT with her hair
BLB And having turned to the woman, He was saying to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
AICNT Then, turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with {her hair}.[fn]
7:44, her hair: Later manuscripts read “the hairs of her head.” BYZ TR
OEB and then, turning to the woman, he said to Simon, ‘Do you see this woman? I came into your house – you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
WEBBE Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
WMBB (Same as above)
NET Then, turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
LSV And having turned to the woman, He said to Simon, “See this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but this woman wet My feet with tears, and wiped with the hairs of her head;
FBV Turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman? When I came into your house, you didn't give me water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
TCNT Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do yoʋ see this woman? When I came into yoʋr house, yoʋ did not give me water for my feet, but this woman has wet my feet with her tears and wiped them with [fn]the hair of her head.
7:44 the hair of her head ¦ her hair CT
T4T Then he turned toward the woman, and said to Simon, “◄Think about what this woman has done!/Do you (sg) see what this woman has done?► [RHQ] When I entered your house, you did not follow our custom of welcoming guests by giving me any water to wash my feet, but this woman has wet my feet with her tears and then wiped them with her hair!
LEB And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them[fn] with her hair.
7:44 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
Moff Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house,
⇔ you never gave me water for my feet,
⇔ while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair;
Wymth Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
ASV And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
DRA And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
YLT And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
Drby And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
RV And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
(And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, thou/you gavest/gave me no water for my feet: but she hath/has wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. )
SLT And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Wbstr And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
KJB-1769 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
(And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, thou/you gavest/gave me no water for my feet: but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. )
KJB-1611 And hee turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, thou gauest me no water for my feete: but shee hath washed my feete with teares, and wiped them with the haires of her head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.
(Then he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thine/your house, and thou/you gavest/gave me no water to my feet: but she hath/has washed my feet with tears, and wiped them with the heares of her head. )
Cvdl And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade:
(And he turned him to the woman, and said unto Symo: Seist thou/you this woma? I am come in to thine/your house, thou/you hast give me no water unto my feet, but she hath/has watered my feet with tears, and dried the with the hairs of her heade:)
TNT And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed.
(And he turned to the woman and said unto Simon: Seist thou/you this woman? I entered into thy/your house and thou/you gavest/gave me noo water to my feet but she hath/has washed my feet with tears and wiped the with the hairs of her heed. )
Wycl And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris.
(And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou/you this woman? I entered into thin house, thou/you gave no water to my feet; but this hath/has moistid my feet with tears, and wipide with her hairs.)
Luth Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet.
(And he turned itself/yourself/themselves to/for to_him woman and spoke to/for Simon: See you(sg) this/these woman? I am coming in your(s) house, you(sg) have with not water given to/for my feet; this/these but has my feet with teardrops/tears(n) genetzet and with the hairn theirs/hers heads getrocknet.)
ClVg Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.[fn]
(And turned_around to woman, he/she_said Simoni: Sees this woman? Intravi in/into/on house/home your(sg), water feet mine not/no you_gave: these_things however with_tears rigavit feet mine, and hairs to_his_own tersit. )
7.44 Intravi in domum. Intravi carne assumpta in populum Judæorum.
7.44 Intravi in/into/on house/home. Intravi flesh/meat assumed in/into/on the_people Yudahorum.
UGNT καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
(kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, blepeis tautaʸn taʸn gunaika? eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr moi epi podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas, kai tais thrixin autaʸs exemaxen.)
SBL-GNT καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
(kai strafeis pros taʸn gunaika tōi Simōni efaʸ; Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr ⸀moi epi ⸀podas ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais ⸀thrixin autaʸs exemaxen.)
RP-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν.
(Kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; Eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr epi tous podas mou ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexen mou tous podas, kai tais thrixin taʸs kefalaʸs autaʸs exemaxen.)
TC-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ [fn]ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶ [fn]τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.
(Kai strafeis pros taʸn gunaika, tōi Simōni efaʸ, Blepeis tautaʸn taʸn gunaika; Eisaʸlthon sou eis taʸn oikian, hudōr epi tous podas mou ouk edōkas; hautaʸ de tois dakrusin ebrexe mou tous podas, kai tais thrixi taʸs kefalaʸs autaʸs exemaxe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
In this paragraph Jesus compared debts to sins. He also implied that the woman was like the man in the story who owed much money. Jesus was like the lender. The lender forgave the man his debt, and Jesus forgave the woman’s sins. The woman loved Jesus very much because he had forgiven her for many sins. Simon was like the man who borrowed only a little money. He did not love Jesus as much, because he thought that he did not need much forgiveness from Jesus.
And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman?
¶ Then Jesus turned to the woman and said to Simon, “Do you see what this woman has done?
¶ Then Jesus looked at the woman as he said to Simon, “Consider this woman
And turning toward the woman, He said to Simon: Jesus turned to look at the woman who had come and anointed him. He was looking at the woman while he spoke to Simon about her.
Do you see this woman?: This is a rhetorical question. Jesus did not expect an answer. He was directing Simon’s attention toward the woman and asking him to consider her actions. So there are two ways to translate this:
As a question. For example:
Have you noticed this woman? (CEV)
Do you see what this woman has done?
As a polite command. For example:
Think about what this woman has just done.
Look at this woman kneeling here. (NLT)
When I entered your house,
When I came into your(sing) house,
and think about yourself. It is your house that I entered as a guest.
In 7:44a Jesus directed Simon’s attention toward the woman, and he seemed ready to speak to Simon about her. However, here in 7:44b Jesus first spoke about how Simon had treated him. If this is confusing in your language, consider whether you may need more transition. For example:
44aConsider this woman 44band think about yourself
44aDo you see this woman? 44bIn contrast to her
When I entered your house: The phrase When I entered your house implies that Jesus came as a guest to the Pharisee’s house. In Jewish culture it was important for a host to be very polite to a guest. In some languages there may be an idiom that fits here. For example:
I came under your roof as your guest.
In the Greek text, the word that the BSB translates as your is emphatic. If you have a way to emphasize this word in your language, consider doing that here. Some examples from English are:
It is your house that I came into.
You are the one who invited me to your home.
As for you, you are my host, and I am here in your home.
you did not give Me water for My feet,
you(sing) did not give me water to wash my feet,
But you(sing) did not honor me by providing water so I could wash my feet.
you did not give Me water for My feet: It was a common Jewish custom to give a guest a bowl or basin of water so that he could wash the dust off his feet.This custom was especially appropriate if a guest had been traveling and so would have dusty feet. There is debate in the commentaries concerning whether such an act was a necessary or required act of hospitality. A number of commentators (see Alford, Bock, Fitzmyer, Marshall, Nolland, and Stein) follow two German sources (Heinz Schürmann’s Das Lukasevangelium 1.1–9:50 and Strack and Billerbeck’s Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch) that suggest that providing for washing the feet of guests was not required or universally practiced. If this was the case, Simon was not quite improper or rude, though he certainly missed this normal opportunity to show honor or love to his guest. Other commentators (Arndt, Bailey, Keener) favor the view that water for the feet was a required part of hospitality. For example, Bailey says “the failings of the host are glaring omissions…. It is clear that the accepted rituals of welcoming the guest are not merely overlooked in the telling of the story but have been callously omitted by a judgmental host” (Through Peasant Eyes, p. 5). The Notes take the position that even if the gestures of water for the feet, a kiss, and anointing were not required, they would have been customary in greeting a special guest of honor such as a traveling rabbi. In the homes of rich people, the servants would wash the feet of the guests, especially the guest whom they were honoring. However, Simon did not give Jesus water to wash his feet, and he did not provide a servant to wash them.
If it is not a custom in your culture to provide water to wash a guest’s feet, you may want to explain this custom in a footnote. For example:
In Jewish culture, it was common to provide water for the guests to wash their feet. This was especially important if the guests had been walking on dusty roads.
but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
yet this woman’s tears have wet my feet, and she has wiped them with her hair.
But this woman has used her tears to wet my feet, and she has used her hair to dry them.
but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair: In contrast to Simon, the woman acted more humbly than a servant. A servant would have washed Jesus’ feet with water and dried them with a towel. The woman used her tears to wash his feet, and she used her hair to dry them.
When In the Greek text and in most English versions, no conjunctions are used to connect 7:44b and 7:44c. Consider how to connect them in your language. The BSB says When. Some further examples in English are:
When I came into your house, you gave me no water… (NCV)
I came into your home, and you gave me no water… (GNT)
I came into your house, but you did not give me any water for my feet. Yet/however, she wet my feet…
Note 1 topic: translate-symaction
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
Jesus turned to the woman in order to direct Simon’s attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus turned to the woman so that Simon would look at her]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: [I want you to consider this woman.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας
water (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: [You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ
not ˱you˲_gave this_‹woman› (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
this_‹woman› & ¬the ˱with˲_tears (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)
The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide]