Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because anyone who’s ashamed of me and my teachings, humanity’s child will be ashamed of that person when he comes in his splendour and with the splendour of the father and of God’s messengers.
OET-LV For/Because whoever wishfully may_be_ashamed_of me and the my messages, this one the son of_ the _man will_be_being_ashamed of, whenever he_may_come in the glory of_him, and of_the father, and of_the holy messengers.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. ‡
(Hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou, kai tou Patros, kai tōn hagiōn angelōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this one when he comes in his own glory, and of the Father and of the holy angels.
UST Suppose someone is afraid to say that they believe in me and that they follow my teaching. Then, I, the Son of Man, will say that such a person does not belong to me. This will happen when I come back in my glory and in the glory of God the Father and of the holy angels.
BSB If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
BLB For whoever may have been ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He shall come in His glory, and that of the Father and of the holy angels.
AICNT “For whoever is ashamed of me and those [words][fn] of mine, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of {the}[fn] Father and the holy angels.
9:26, words: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e) Syriac(syc)
9:26, the: D(05) reads “his.”
OEB Whoever is ashamed of me and of my teaching, the Son of Man will be ashamed of them, when he comes in his glory and the glory of the father and of the holy angels.
WEBBE For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
WMBB (Same as above)
NET For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
LSV For whoever may be ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He may come in His glory, and the Father’s, and the holy messengers’;
FBV If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
TCNT If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.
T4T Those who reject my message and refuse to say that they belong to me, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels, and have the glorious brightness that my Father has.
LEB For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory[fn] of the Father and of the holy angels.
9:26 *Here “glory” is an understood repetition of the same word earlier in this verse
BBE For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.
ASV For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
DRA For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
YLT 'For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';
Drby For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
RV For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Wbstr For whoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of his Father, and of the holy angels.
KJB-1769 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
KJB-1611 [fn]For whosoeuer shall bee ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when he shall come in his owne glory, and in his Fathers, and of the holy Angels.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:26 Matt.10. 33.
Bshps For whosoeuer shalbe ashamed of me, and of my wordes, of hym shall the sonne of man be ashamed, whe he commeth in his maiestie, and in the maiestie of his father, and of the holy angels.
(For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the son of man be ashamed, when he cometh/comes in his majesty, and in the majesty of his father, and of the holy angels.)
Gnva For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels.
(For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy Angels. )
Cvdl Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels.
(Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the son of man also be ashamed, when he cometh/comes in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels.)
TNT For whosoever is ashamed of me and of my sayinges: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in his awne glorie and in the glorie of his father and of the holy angels.
(For whosoever is ashamed of me and of my sayings: of him shall the son of man be ashamed when he cometh/comes in his own glory and in the glory of his father and of the holy angels. )
Wycl For who so schameth me and my wordis, mannus sone schal schame hym, whanne he cometh in his maieste, and of the fadris, and of the hooli aungels.
(For who so schameth me and my words, man's son shall schame him, when he cometh/comes in his mayest/maye, and of the fathers, and of the holy angels.)
Luth Wer sich aber mein und meiner Worte schämet, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
(Who itself/yourself/themselves but my and my words schämet, the becomes itself/yourself/themselves the Menschen son also schämen, when he coming becomes in his Lordlichkeit and seines Vaters and the/of_the holyen angel.)
ClVg Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.[fn]
(Nam who me erubuerit, and meos sermones: this_one Son of_man erubescet when/with venerit in mayestate sua, and Patris, and sanctorum angelorum. )
9.26 Hunc filius hominis. Non sufficit ad probationem fidei vox professionis, quam defendit a verecundia professio generalitatis.
9.26 Hunc son of_man. Non sufficit to probationem of_faith voice professionis, how defendit from verecundia professio generalitatis.
UGNT ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
(hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou, kai tou Patros, kai tōn hagiōn angelōn.)
SBL-GNT ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
(hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn.)
TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
(Hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn. )
9:26 αν ¦ εαν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:26 the Son of Man . . . when he returns in his glory: See Dan 7:13-14; “The Son of Man” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐμοὺς λόγους
¬the my words
Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
¬the ˱of˲_the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”