Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because anyone who’s ashamed of me and my teachings, humanity’s child will be ashamed of that person when he comes in his splendour and with the splendour of the father and of God’s messengers.OET logo mark

OET-LVFor/Because whoever wishfully may_be_ashamed_of me and the my messages, this one the son of_ the _man will_be_being_ashamed of, whenever he_may_come in the glory of_him, and of_the father, and of_the holy messengers.
OET logo mark

SR-GNTὋς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
   (Hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou, kai tou Patros, kai tōn hagiōn angelōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this one when he comes in his own glory, and of the Father and of the holy angels.

USTSuppose someone is afraid to say that they believe in me and that they follow my teaching. Then, I, the Son of Man, will say that such a person does not belong to me. This will happen when I come back in my glory and in the glory of God the Father and of the holy angels.

BSBIf anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and [in the glory] of the Father and of the holy angels.

MSBIf anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and [in the glory] of the Father and of the holy angels.

BLBFor whoever may have been ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He shall come in His glory, and that of the Father and of the holy angels.


AICNT“For whoever is ashamed of me and those [words][fn] of mine, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of {the}[fn] Father and the holy angels.


9:26, words: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e) Syriac(syc)

9:26, the: D(05) reads “his.”

OEBWhoever is ashamed of me and of my teaching, the Son of Man will be ashamed of them, when he comes in his glory and the glory of the father and of the holy angels.

WEBBEFor whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

WMBB (Same as above)

NETFor whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

LSVFor whoever may be ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He may come in His glory, and the Father’s, and the holy messengers’;

FBVIf you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.

TCNTIf anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.

T4TThose who reject my message and refuse to say that they belong to me, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels, and have the glorious brightness that my Father has.

LEBFor whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory[fn] of the Father and of the holy angels.


9:26 *Here “glory” is an understood repetition of the same word earlier in this verse

BBEFor if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

MoffFor whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

WymthFor whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.

ASVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

DRAFor he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.

YLT'For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';

DrbyFor whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.

RVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
   (For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh/comes in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. )

SLTFor whoever should be ashamed of me and my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he should come in the glory of himself, and of the Father, and of the holy messengers.

WbstrFor whoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of his Father, and of the holy angels.

KJB-1769For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.

KJB-1611For whosoeuer shall bee ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when he shall come in his owne glory, and in his Fathers, and of the holy Angels.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor whosoeuer shalbe ashamed of me, and of my wordes, of hym shall the sonne of man be ashamed, whe he commeth in his maiestie, and in the maiestie of his father, and of the holy angels.
   (For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the son of man be ashamed, when he cometh/comes in his majesty, and in the majesty of his father, and of the holy angels.)

GnvaFor whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels.
   (For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy Angels. )

CvdlWho so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels.
   (Whoso/Whoever is ashamed of me and of my sayings, of him shall the son of man also be ashamed, when he cometh/comes in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels.)

TNTFor whosoever is ashamed of me and of my sayinges: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in his awne glorie and in the glorie of his father and of the holy angels.
   (For whosoever is ashamed of me and of my sayings: of him shall the son of man be ashamed when he cometh/comes in his own glory and in the glory of his father and of the holy angels. )

WyclFor who so schameth me and my wordis, mannus sone schal schame hym, whanne he cometh in his maieste, and of the fadris, and of the hooli aungels.
   (For whoso/whoever shameth me and my words, man’s son shall shame him, when he cometh/comes in his mayest/maye, and of the fathers, and of the holy angels.)

LuthWer sich aber mein und meiner Worte schämet, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
   (Who itself/yourself/themselves but my and mine words shamet, the becomes itself/yourself/themselves the people son also ashamed, when he coming becomes in his glory/splendour and his father and the/of_the holy angel.)

ClVgNam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.[fn]
   (For/Surely who/which me erubuerit, and mine conversations: this_one Son of_man erubescet when/with will_have_placed in/into/on majesty his_own, and Father's, and holy_place of_messengers/angels. )


9.26 Hunc filius hominis. Non sufficit ad probationem fidei vox professionis, quam defendit a verecundia professio generalitatis.


9.26 This_one son of_man. Not/No enough to approvesionem of_faith voice professionis, how defends from really/trulycundia professio generaltatis.

UGNTὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
   (hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou, kai tou Patros, kai tōn hagiōn angelōn.)

SBL-GNTὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
   (hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn.)

RP-GNTὋς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
   (Hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn.)

TC-GNTὋς γὰρ [fn]ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
   (Hos gar an epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous, touton ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ autou kai tou patros kai tōn hagiōn angelōn. )


9:26 αν ¦ εαν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:26 the Son of Man . . . when he returns in his glory: See Dan 7:13-14; “The Son of Man” Theme Note.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:26

This part of the verse gives another reason why a person should deny himself and be ready to die as a disciple (9:23). The reason is that a person who chooses to avoid shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. Express this reason/explanation in a natural way in your language.

9:26a

If anyone is ashamed of Me and My words,

If anyone is ashamed of Me and My words: This clause describes a person who refuses to become Jesus’ disciple and follow his teachings because he feels ashamed in front of other people. He is unwilling to acknowledge that he follows Jesus because he is afraid that others will mock him.

In your translation, avoid suggesting that Jesus might have done something wrong that would cause someone to be ashamed. Some other ways to translate If anyone is ashamed of Me and My words include:

If anyone is ashamed to become my disciple and to believe/obey my words

If anyone is not willing to acknowledge me as his master and to obey what I teach because people would humiliate him

My words: The phrase My words refers to what Jesus has said, that is, to his teachings.

9:26b

the Son of Man will be ashamed of him

the Son of Man will be ashamed of him: This part of the verse indicates that Jesus, the Son of Man, will be ashamed of any person who was ashamed to become his follower. In this context, for Jesus to be ashamed of someone does not mean that Jesus will feel embarrassed. It means that Jesus will deny that such a person belongs to him. He will be unwilling to say that such a person was his disciple. See how you translated ashamed in 9:26a.

Son of Man: Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself:

I, the Son of Man

The phrase Son of Man also occurs in 9:22a. See the note there for more information.

9:26c

when He comes in His glory

when He comes in His glory: The clause when He comes in His glory refers to the time when Jesus will return to earth. He will return in a way that will show people his divine greatness and dazzling brightness. Jesus continued to refer to himself here. Consider if it is more natural in your language to use forms such as “I” and “my.” For example:

when I come in my glory

Some ways to translate the phrase in His glory here are:

with/showing his greatness

with/showing his dazzling brightness

people will see his radiant majesty

glory: In the Old Testament, God’s glory refers to the bright light or cloud that people saw when God was present with them. The way God appeared to them symbolized how powerful and great he was.

In the New Testament, when glory describes Jesus, it sometimes refers in general to his divine character or attributes. Sometimes, as here, the word glory refers specifically to his power and greatness or to his dazzling brightness.

9:26d

and in the glory of the Father and of the holy angels.

and in the glory of the Father and of the holy angels: When Jesus returns, he will also show the same glory that his Father God and the holy angels have. He will have the same greatness and will be surrounded by the same brightness. Another way to translate this phrase is:

and the greatness of his Father God and the greatness of the holy angels

They will also see the radiant majesty of my Father and of the holy angels.

holy angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” The phrase holy angels refers to spirit beings who serve God.

The angels are holy because they are dedicated to God. They are also holy because they are pure. In some languages the term for angels already includes one of these ideas.

Some ways to translate holy angels here are:

Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary for a chart that shows the differences in these three terms.

General Comment on 9:26a–d

In 9:26a, Jesus referred to himself with the forms “Me” and “My.” In 9:26c–d he purposely used different forms and spoke of himself as the “Son of Man” and “he.” If this is confusing in your language, you may need to use forms such as “me” and “my” in the whole verse. For example:

If a person is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, I, the Son of Man, will be ashamed of that person when I return in my glory and in the glory of the Father and the holy angels. (NLT96)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐμοὺς λόγους

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: [my teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [I, the Messiah]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους τοῦτον ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καί τοῦ Πατρός καί τῶν ἁγίων ἀγγέλων)

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

BI Luke 9:26 ©