Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because anyone who obeys my father in the heavens is my brother and my sister and my mother.

OET-LVFor/Because whoever wishfully may_do the will of_the father of_me who is in the_heavens, he is brother, and sister, and mother of_me.

SR-GNTὍστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.”
   (Hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos, kai adelfaʸ, kai maʸtaʸr estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother and sister and mother.”

USTIn fact, when a person does what God my Father, who rules from heaven, wants, I consider that person to be my brother or sister or mother.”

BSBFor whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

BLBFor whoever shall do the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother."


AICNTFor whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and sister and mother.”

OEBFor anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.’

WEBBEFor whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”

WMBB (Same as above)

NETFor whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

LSVFor whoever may do the will of My Father who is in the heavens, He is My brother, and sister, and mother.”

FBVFor those who do the will of my heavenly Father, they are my brother, sister, and mother!”

TCNTFor whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

T4TThose who do what God my Father who is in heaven wants, are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother.”

LEBFor whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother and sister and mother.”

BBEFor whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTo obey my Father who is in Heaven—that is to be my brother and my sister and my mother."
¶ 

ASVFor whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

DRAFor whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

YLTfor whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'

Drbyfor whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.

RVFor whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

WbstrFor whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

KJB-1769For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

KJB-1611For whosoeuer shall doe the will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother.
   (For whosoever shall do the will of my father which is in heaven, the same is my brother, sister, and mother.)

GnvaFor whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.
   (For whosoever shall do my Fathers will which is in heaven, the same is my brother and sister and mother. )

CvdlFor who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother.
   (For who soever doth ye/you_all will of my father which is in heaven, the same is my brother, sister and mother.)

TNTFor whosoever dothe my fathers will which is in heven the same is my brother suster and mother.
   (For whosoever dothe my fathers will which is in heaven the same is my brother suster and mother. )

Wyclfor who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir.
   (for who ever doith the will of my father that is in heavens, he is my brothir, and sister, and modir.)

LuthDenn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
   (Because who the Willen tut my father in_the heaven, derselbige is my brother, Schwester and Mutter.)

ClVgQuicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
   (Quicumque because fecerit voluntatem Patris my/mine, who in cælis it_is, exactly_that/himself mine frater, and soror, and mater it_is. )

UGNTὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
   (hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos, kai adelfaʸ, kai maʸtaʸr estin.)

SBL-GNTὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
   (hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin.)

TC-GNTὍστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
   (Hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the disciples his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what my Father in the heavens desires]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν οὐρανοῖς

in /the/_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν

he ˱of˲_me brother and sister and mother is

Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (12:49). Alternate translation: [I call him my brother and sister and mother] or [he is a person whom I love as if he were my brother and sister and mother]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτός

he

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she] or [such a person]

BI Mat 12:50 ©