Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because anyone who obeys my father in the heavens is my brother and my sister and my mother.”
OET-LV For/Because whoever wishfully may_do the will of_the father of_me who is in the_heavens, he is brother, and sister, and mother of_me.
SR-GNT Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.” ‡
(Hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos, kai adelfaʸ, kai maʸtaʸr estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
UST In fact, when a person does what God my Father, who rules from heaven, wants, I consider that person to be my brother or sister or mother.”
BSB For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
BLB For whoever shall do the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother."
AICNT For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and sister and mother.”
OEB For anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.’
WEB For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
NET For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
LSV For whoever may do the will of My Father who is in the heavens, He is My brother, and sister, and mother.”
FBV For those who do the will of my heavenly Father, they are my brother, sister, and mother!”
TCNT For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
T4T Those who do what God my Father who is in heaven wants, are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother.”
LEB For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother and sister and mother.”
BBE For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
MOF No MOF MAT book available
ASV For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
DRA For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
YLT for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
DBY for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.
RV For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
WBS For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
KJB For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
BB For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother.
(For whosoever shall do the will of my father which is in heaven, the same is my brother, sister, and mother.)
GNV For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.
(For whosoever shall do my Fathers will which is in heaven, the same is my brother and sister and mother. )
CB For who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother.
(For who soeuer doth ye/you_all will of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother.)
TNT For whosoever dothe my fathers will which is in heven the same is my brother suster and mother.
(For whosoever dothe my fathers will which is in heaven the same is my brother suster and mother. )
WYC for who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir.
(for who ever doith the will of my father that is in heavens, he is my brothir, and sister, and modir.)
LUT Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
(Because who the Willen tut meines Vaters in_the heaven, derselbige is my brother, Schwester and Mutter.)
CLV Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
(Quicumque because fecerit voluntatem Patris mei, who in cælis it_is, himself mine frater, and soror, and mater est. )
UGNT ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
(hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou Patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos, kai adelfaʸ, kai maʸtaʸr estin.)
SBL-GNT ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
(hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin. )
TC-GNT Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
(Hostis gar an poiaʸsaʸ to thelaʸma tou patros mou tou en ouranois, autos mou adelfos kai adelfaʸ kai maʸtaʸr estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the disciples his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what my Father in the heavens desires”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οὐρανοῖς
in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν
he ˱of˲_me brother and sister and mother is
Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse (12:49). Alternate translation: “I call him my brother and sister and mother” or “he is a person whom I love as if he were my brother and sister and mother”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτός
he
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she” or “such a person”