Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,
OET (OET-RV) humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.
Here are some other possible headings for this section:
The meaning of the weeds in the wheat
Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples
This passage occurs only in Matthew.
The Son of Man will send out His angels,
The Son of Man will send his angels,
I, the Son of Man will send my angels to the earth
The Son of Man: As in 13:37, here Jesus refers to himself as The Son of Man. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
will send out His angels: Jesus will send angels to earth from heaven. In some languages, it may be natural to include some of this information. For example:
will send his angels from heaven
will send his angels to the earth
If you translated “the Son of Man” as “I, the Son of Man” then you should use the phrase “my angels” rather than “his angels” here.
and they will weed out of His kingdom
and they will gather from his kingdom
to gather and remove from my rule/chieftaincy
they will weed out of His kingdom: This clause refers to gathering certain things and removing them from Jesus’ kingdom.
The word weed is the same verb that is used in 13:30c and 13:40a. There it referred to gathering weeds. Here it refers to gathering evil people.
Here are some other ways to translate this clause:
they will gather/collect and remove from his kingdom
they will remove from his Kingdom (NLT)
His kingdom: The pronoun His refers to the Son of Man, Jesus. The kingdom of the Son of Man and the kingdom of God/heaven are all the same.
Here is another way to translate this phrase:
his rule/chieftaincy
If you translated “the Son of Man” as “I, the Son of Man” then you should translate this phrase as “my kingdom” to make it clear that Jesus was referring to his own kingdom.
every cause of sin and all who practice lawlessness.
everyone who causes sin and all who always break God’s laws.
everyone who causes other people to sin and everyone who does not follow God’s laws.
every cause of sin: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as every cause of sin:
It refers to all people who cause other people to sin. For example:
all those who cause people to sin (GNT) (GNT, CEV, NCV)
It refers to all things that cause people to sin. For example:
everything that causes sin (NIV) (BSB, NIV, ESV, NET, RSV, KJV, NASB, REB, GW, NLT, JBP, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Most English versions translate the Greek word literally. However, in the context of 13:39c, the weeds represent people who follow Satan. The weeds do not represent other things.
Here are some other ways to translate this phrase:
everyone who…causes others to sin (CEV)
everyone who causes someone else to sin
all who practice lawlessness: This phrase refers to everyone who breaks God’s laws on purpose.
Here are some other ways to translate this phrase:
all who are always breaking God’s laws
everyone who does not follow God’s laws
all who do evil (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & τῆς βασιλείας αὐτοῦ
˓will_be˒_sending_out (Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)
Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, will send out my angels … my kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
˱they˲_˓will_be˒_gathering out_of the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus implies that the angels will gather these things and people and remove them from his kingdom. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they will gather and take out of his kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα τὰ σκάνδαλα
(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)
Here Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the things that lead people to disobey]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ σκάνδαλα
(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)
Here, the phrase stumbling blocks could refer to: (1) things that cause people to stumble. Alternate translation: [the things that cause people to stumble] (2) people who cause others to stumble. Alternate translation: [the ones who cause others to stumble]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are lawless] or [the ones doing what is lawless]
OET (OET-LV) The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,
OET (OET-RV) humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.