Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,
OET (OET-RV) humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & τῆς βασιλείας αὐτοῦ
/will_be/_sending_out the Son ¬the ˱of˲_Man the angels ˱of˲_him & the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, will send out my angels … my kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
˱they˲_/will_be/_gathering out_of the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus implies that the angels will gather these things and people and remove them from his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they will gather and take out of his kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα τὰ σκάνδαλα
all the temptations
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the things that lead people to disobey]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ σκάνδαλα
the temptations
Here, the phrase stumbling blocks could refer to: (1) things that cause people to stumble. Alternate translation: [the things that cause people to stumble] (2) people who cause others to stumble. Alternate translation: [the ones who cause others to stumble]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
the the_‹ones› practicing ¬the lawlessness
If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are lawless] or [the ones doing what is lawless]
13:41 his Kingdom: Not until the “end of the world” (13:40) will the rule of the Son of Man be visible over all things.
OET (OET-LV) The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,
OET (OET-RV) humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.