Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.

OET-LVTherefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.

SR-GNTὭσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
   (Hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, just as the darnel are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of the age.

USTThe workers collect the weed plants and burn them. That is like what will happen when this time period ends.

BSB  § As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.

BLBTherefore, as the weeds are gathered and consumed in fire, so will it be in the consummation of the age.


AICNT“Just as the weeds are gathered and burned with fire, so it will be at the end of {the}[fn] age.


13:40, the: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “this.” C(04) W(032) BYZ TR

OEBAnd, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.

WEBBEAs therefore the darnel weeds are gathered up and burnt with fire; so will it be at the end of this age.

WMBB (Same as above)

NETAs the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.

LSVAs, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so will it be in the full end of this age;

FBVJust as the weeds are harvested and burned so it will be at the end of the world.

TCNTTherefore, just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of [fn]this age.


13:40 this ¦ the CT

T4TThe weeds are gathered and burned. {The reapers gather the weeds. Then they burn them.} That represents the judging of people, which God will do when the world will end. It will be like this:

LEBThus just as the darnel is gathered and burned[fn] with fire, so it will be at the end of the age.


13:40 Some manuscripts have “burned up”

BBEAs then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAs then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.

ASVAs therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

DRAEven as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.

YLT'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,

DrbyAs then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.

RVAs therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

WbstrAs therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

KJB-1769 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

KJB-1611As therefore the tares are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world.

BshpsEuen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
   (Even as the tares therefore, are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world.)

GnvaAs then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world.
   (As then the tares are gathered and burned in ye/you_all fire, so shall it be in the end of this world. )

CvdlFor like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde.
   (For like as ye/you_all tares are weded out, and burnt in the fire, eue so shall it go in ye/you_all end of this world.)

TNTFor even as the tares are gaddred and bret in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
   (For even as the tares are gathered and bret in the fire: so shall it be in the end of this world. )

WyclTherfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world.
   (Therefore as taris been gathered together, and been burnt in fire, so it shall be in the endyng of the world.)

LuthGleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird‘s auch am Ende dieser Welt gehen.
   (Gleichwie man now the Unkraut ausjätet and with fire verbrennet, so wird‘s also in/at/on_the Ende dieser world go.)

ClVgSicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.
   (Sicut therefore colliguntur zizania, and igni comburuntur: so will_be in consummatione sæculi. )

UGNTὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
   (hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos.)

SBL-GNTὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·
   (hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri ⸀kaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou ⸀aiōnos;)

TC-GNTὭσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [fn]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος [fn]τούτου.
   (Hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri kaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos toutou. )


13:40 καιεται ¦ κατακαιεται NA TR WH

13:40 τουτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on how Jesus has interpreted the story about the darnel and the grain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ & συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

as & /is_being/_gathered the darnels and ˱in˲_fire /is_being/_burned_up thus ˱it˲_will_be in the completion ˱of˲_the age

Here Jesus compares how the darnel are gathered and burned with fire to what will happen at the end of the age. Jesus explains this comparison in the following verses, so you do not need to explain it here. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly compares the end of the age with how the darnel are gathered and burned with fire. Alternate translation: [think about how the darnel are gathered and burned with fire. That is what the end of the age will be like]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

/is_being/_gathered the darnels and ˱in˲_fire /is_being/_burned_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the workers who were harvesting. Alternate translation: [the ones who are harvesting gather the darnel and burn them with fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

in the completion ˱of˲_the age

See how you translated the phrase the end of the age in 13:39. Alternate translation: [during the end of the world] or [at the moment in the future when the current way of doing things will cease]

BI Mat 13:40 ©