Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:40 ©

OET (OET-RV)Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.

OET-LVTherefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.

SR-GNTὭσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. 
   (Hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, just as the darnel are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of the age.

UST The workers collect the weed plants and burn them. That is like what will happen when this time period ends.


BSB § As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.

BLB Therefore, as the weeds are gathered and consumed in fire, so will it be in the consummation of the age.

AICNT “Just as the weeds are gathered and burned with fire, so it will be at the end of {the}[fn] age.


13:40, the: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “this.” C(04) W(032) BYZ TR

OEBAnd, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.

WEBAs therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

NET As the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.

LSV As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so will it be in the full end of this age;

FBV Just as the weeds are harvested and burned so it will be at the end of the world.

TCNTTherefore, just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of [fn]this age.


13:40 this ¦ the CT

T4T The weeds are gathered and burned. {The reapers gather the weeds. Then they burn them.} That represents the judging of people, which God will do when the world will end. It will be like this:

LEB Thus just as the darnel is gathered and burned[fn] with fire, so it will be at the end of the age.


?:? Some manuscripts have “burned up”

BBE As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.

MOFNo MOF MAT book available

ASV As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

DRA Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.

YLT 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,

DBY As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.

RV As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

WBS As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

KJB As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

BB Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
  (Even as the tares therefore, are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world.)

GNV As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world.
  (As then the tares are gathered and burned in ye/you_all fire, so shall it be in the end of this world. )

CB For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde.
  (For like as ye/you_all tares are weded out, and burnt in the fire, eue so shall it go in ye/you_all end of this world.)

TNT For even as the tares are gaddred and bret in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
  (For even as the tares are gathered and bret in the fire: so shall it be in the end of this world. )

WYC Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world.
  (Therefore as taris been gathered together, and been burnt in fire, so it shall be in the endyng of the world.)

LUT Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird‘s auch am Ende dieser Welt gehen.
  (Gleichwie man now the Unkraut ausjätet and with fire verbrennet, so wird‘s also in/at/on_the Ende dieser world go.)

CLV Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.
  (Sicut ergo colliguntur zizania, and igni comburuntur: so will_be in consummatione sæculi. )

UGNT ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
  (hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos.)

SBL-GNT ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·
  (hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri ⸀kaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou ⸀aiōnos; )

TC-GNT Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [fn]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος [fn]τούτου.
  (Hōsper oun sullegetai ta zizania kai puri kaietai, houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos toutou.)


13:40 καιεται ¦ κατακαιεται NA TR WH

13:40 τουτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on how Jesus has interpreted the story about the darnel and the grain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ & συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

as & /is_being/_gathered the darnels and ˱in˲_fire /is_being/_burned_up thus ˱it˲_will_be in the completion ˱of˲_the age

Here Jesus compares how the darnel are gathered and burned with fire to what will happen at the end of the age. Jesus explains this comparison in the following verses, so you do not need to explain it here. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly compares the end of the age with how the darnel are gathered and burned with fire. Alternate translation: “think about how the darnel are gathered and burned with fire. That is what the end of the age will be like”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

/is_being/_gathered the darnels and ˱in˲_fire /is_being/_burned_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the workers who were harvesting. Alternate translation: “the ones who are harvesting gather the darnel and burn them with fire”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

in the completion ˱of˲_the age

See how you translated the phrase the end of the age in 13:39. Alternate translation: “during the end of the world” or “at the moment in the future when the current way of doing things will cease”

BI Mat 13:40 ©