Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.
OET (OET-RV) because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why I say that:”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in /the/_way ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the righteous way”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in /the/_way ˱of˲_righteousness
Here Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he could mean that: (1) John lived a life characterized by righteousness. Alternate translation: “living righteously” or “behaving in righteous ways” (2) John showed others how to live lives characterized by righteousness. Alternate translation: “to show you how to be righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
Here, you is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μετεμελήθητε
not ˱you_all˲_/were/_regretful
Here, the phrase change your minds refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “did not have second thoughts” or “did not reconsider”
21:32 The right way to live is in conformity to God’s will (3:15; 5:20; see also Prov 8:20; 12:28).
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.
OET (OET-RV) because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.