Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:32

 MAT 21:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14946
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14947
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 50%
    11. Person=John; F14958; F14966; F14977
    12. 14948
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14949
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R14720; R14723
    12. 14950
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 14951
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14952
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. +the way
    4. -
    5. 35980
    6. N....DFS
    7. /the/ way
    8. /the/ way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14953
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. right
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14954
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14955
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 14956
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14957
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14948; Person=John
    12. 14958
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14959
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14960
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N....NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14961
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14962
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14963
    1. πόρναι
    2. pornē
    3. prostitutes
    4. prostitutes
    5. 42040
    6. N....NFP
    7. prostitutes
    8. prostitutes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14964
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3..P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14965
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14948; Person=John
    12. 14966
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14967
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14968
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14969
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14970
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 14971
    1. μετεμελήθητε
    2. metamelomai
    3. you all were regretful
    4. regret
    5. 33380
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ regretful
    8. ˱you_all˲ /were/ regretful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14972
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. later
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14973
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 14974
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14975
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. -
    5. 41000
    6. VNAA....
    7. /to/ believe
    8. /to/ believe
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14976
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14948; Person=John
    12. 14977

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.

OET (OET-RV)because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why I say that:”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης

in /the/_way ˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the righteous way”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης

in /the/_way ˱of˲_righteousness

Here Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he could mean that: (1) John lived a life characterized by righteousness. Alternate translation: “living righteously” or “behaving in righteous ways” (2) John showed others how to live lives characterized by righteousness. Alternate translation: “to show you how to be righteous”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

Here, you is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μετεμελήθητε

not ˱you_all˲_/were/_regretful

Here, the phrase change your minds refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “did not have second thoughts” or “did not reconsider”

TSN Tyndale Study Notes:

21:32 The right way to live is in conformity to God’s will (3:15; 5:20; see also Prov 8:20; 12:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14947
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 50%
    11. Person=John; F14958; F14966; F14977
    12. 14948
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14946
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14949
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R14720; R14723
    11. 14950
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14952
    1. +the way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....DFS
    6. /the/ way
    7. /the/ way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14953
    1. of righteousness
    2. right
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14954
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14955
    1. you all
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14957
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 14956
    1. believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14957
    1. in him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14948; Person=John
    11. 14958
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14960
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14959
    1. tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-....NMP
    6. tax_collectors
    7. tax_collectors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14961
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14963
    1. prostitutes
    2. prostitutes
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-....NFP
    6. prostitutes
    7. prostitutes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14964
    1. believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3..P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14965
    1. in him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14948; Person=John
    11. 14966
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14968
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14967
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14969
    1. you all were
    2. regret
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ regretful
    7. ˱you_all˲ /were/ regretful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14972
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 14971
    1. regretful
    2. regret
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ regretful
    7. ˱you_all˲ /were/ regretful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14972
    1. later
    2. later
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-.......
    6. later
    7. later
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14973
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 14974
    1. to believe
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ believe
    7. /to/ believe
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14976
    1. in him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14948; Person=John
    11. 14977

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.

OET (OET-RV)because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:32 ©