Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:28 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_path of_righteousness life and_way of_a_pathway not death.

UHBבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת׃ 
   (bə⁠ʼoraḩ-ʦədāqāh ḩayyiym və⁠derek nətīⱱāh ʼal-māvet.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the path of righteousness is life,
 ⇔ and the way of the beaten path is no death.

UST People who do what is righteous will live for a long time.
⇔ Indeed, people who do so will not die too soon.


BSB  ⇔ There is life in the path of righteousness,
⇔ but another path leads to death.

OEB In the path of righteousness there is life,
⇔ but the way of wickedness leads to death.

WEB In the way of righteousness is life;
⇔ in its path there is no death.

NET In the path of righteousness there is life,
 ⇔ but another path leads to death.

LSV In the path of righteousness [is] life,
And in the way of [that] path [is] no death!

FBV The path of right leads to life, it doesn't lead to death.

T4T  ⇔ Those who live righteously/continually do what is right► are walking on the road to a long life;
⇔ it is not a road to death/they will not die when they are still young►.

LEB•  and on the way of the path, may there be no death.

BBE In the road of righteousness is life, but the way of the evil-doer goes to death.

MOFNo MOF PRO book available

JPS In the way of righteousness is life, and in the pathway thereof there is no death.

ASV In the way of righteousness is life;
 ⇔ And in the pathway thereof there is no death.

DRA In the path of justice is life: but the by-way leadeth to death.

YLT In the path of righteousness [is] life, And in the way of [that] path [is] no death!

DBY In the path of righteousness is life, and in the pathway thereof there is no death.

RV In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.

WBS In the way of righteousness is life; and in the path of it there is no death.

KJB In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
  (In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death. )

BB In the way of ryghteousnesse there is life: & in the same way there is no death.
  (In the way of righteousnesse there is life: and in the same way there is no death.)

GNV Life is in the way of righteousnesse, and in that path way there is no death.
  (Life is in the way of righteousness, and in that path way there is no death. )

CB In the waye of righteousnesse there is life, as for eny other waye, it is the path vnto death.
  (In the way of righteousnesse there is life, as for any other way, it is the path unto death.)

WYC Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong weie leedith to deeth.
  (Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong way leedith to death.)

LUT Auf dem rechten Wege ist Leben, und auf dem gebahnten Pfad ist kein Tod.
  (Auf to_him rechten Wege is Leben, and on to_him gebahnten Pfad is kein Tod.)

CLV In semita justitiæ vita; iter autem devium ducit ad mortem.]
  (In semita justitiæ vita; iter however devium ducit to mortem.] )

BRN In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death.

BrLXX Ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωὴ, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
  (En hodois dikaiosunaʸs zōaʸ, hodoi de mnaʸsikakōn eis thanaton. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת

in/on/at/with,path righteousness life(pl) and,way path not death

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה

in/on/at/with,path righteousness

See how you translated the path of righteousness in 8:20.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

חַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת

life(pl) & not death

In this verse, is indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חַיִּ֑ים

life(pl)

See how you translated the same use of life in 10:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה

and,way path

Here Solomon uses the possessive form to indicate that the way is the beaten path. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה

and,way path

Here, the way of the beaten path refers to the path of righteousness in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a beaten path that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־מָֽוֶת

not death

Here, no death could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for life in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”

BI Pro 12:28 ©