Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_way of_righteousness I_walk[fn] in_the_middle of_[the]_pathways of_justice.


8:20 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
   (bə⁠ʼoraḩ-ʦədāqāh ʼₐhallēk bə⁠tōk nətīⱱōt mishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI walk in the path of righteousness,
 ⇔ in the midst of the beaten paths of justice,

USTI always do what is righteous and just


BSBI walk in the way of righteousness,
 ⇔ along the paths of justice,

OEBI walk in the way that is fair,
 ⇔ and keep to the paths of justice,

WEBBEI walk in the way of righteousness,
 ⇔ in the middle of the paths of justice,

WMBB (Same as above)

NETI walk in the path of righteousness,
 ⇔ in the pathway of justice,

LSVI cause to walk in a path of righteousness,
In midst of paths of judgment,

FBVI live in a way that's right; I follow the paths of justice.

T4TI always do what is righteous and just/fair.

LEB•  in the midst of paths of justice,

BBEI go in the road of righteousness, in the way of right judging:

MoffNo Moff PRO book available

JPSI walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;

ASVI walk in the way of righteousness,
 ⇔ In the midst of the paths of justice;

DRAI walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,

YLTIn a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,

DrbyI walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

RVI walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

WbstrI lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.

KJB-1769I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:[fn]
   (I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement: )


8.20 lead: or, walk

KJB-1611[fn]I leade in the way of righteousnesse, in the midst of the pathes of iudgment.
   (I leade in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement.)


8:20 Or, walke.

BshpsI wyll guyde thee in the way of righteousnes, and in the midst of the pathes of iudgement:
   (I will guyde thee/you in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement:)

GnvaI cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
   (I cause to walk in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement, )

CvdlI walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment.
   (I walk in ye/you_all way of rightuousnes, and in the street of judgement.)

WycY go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
   (I go in the ways of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;)

LuthIch wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
   (I wandle on to_him rechten Wege, on the/of_the road the laws,)

ClVgIn viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
   (In viis justitiæ ambulo, in in_the_middle semitarum yudicii: )

BrTrI walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment;

BrLXXἘν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ, καὶ ἀναμέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι·
   (En hodois dikaiosunaʸs peripatō, kai anameson tribōn dikaiōmatos anastrefomai; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך

in/on/at/with,way righteousness walk

Here Wisdom speaks of behaving righteously as if she were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה

in/on/at/with,way righteousness

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט

in_the=middle paths justice

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט

paths justice

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the beaten paths that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just, beaten paths”

BI Pro 8:20 ©