Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_way of_righteousness I_walk[fn] in_the_middle of_[the]_pathways of_justice.
8:20 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(bəʼoraḩ-ʦədāqāh ʼₐhallēk bətōk nətīⱱōt mishpāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I walk in the path of righteousness,
⇔ in the midst of the beaten paths of justice,
UST I always do what is righteous and just
BSB I walk in the way of righteousness,
⇔ along the paths of justice,
OEB I walk in the way that is fair,
⇔ and keep to the paths of justice,
WEBBE I walk in the way of righteousness,
⇔ in the middle of the paths of justice,
WMBB (Same as above)
NET I walk in the path of righteousness,
⇔ in the pathway of justice,
LSV I cause to walk in a path of righteousness,
In midst of paths of judgment,
FBV I live in a way that's right; I follow the paths of justice.
T4T I always do what is righteous and just/fair.
LEB • in the midst of paths of justice,
BBE I go in the road of righteousness, in the way of right judging:
Moff No Moff PRO book available
JPS I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
ASV I walk in the way of righteousness,
⇔ In the midst of the paths of justice;
DRA I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
YLT In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
Drby I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
RV I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Wbstr I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.
KJB-1769 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:[fn]
(I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement: )
8.20 lead: or, walk
KJB-1611 [fn]I leade in the way of righteousnesse, in the midst of the pathes of iudgment.
(I leade in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement.)
8:20 Or, walke.
Bshps I wyll guyde thee in the way of righteousnes, and in the midst of the pathes of iudgement:
(I will guyde thee/you in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement:)
Gnva I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
(I cause to walk in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement, )
Cvdl I walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment.
(I walk in ye/you_all way of rightuousnes, and in the street of judgement.)
Wyc Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
(I go in the ways of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;)
Luth Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
(I wandle on to_him rechten Wege, on the/of_the road the laws,)
ClVg In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
(In viis justitiæ ambulo, in in_the_middle semitarum yudicii: )
BrTr I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment;
BrLXX Ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ, καὶ ἀναμέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι·
(En hodois dikaiosunaʸs peripatō, kai anameson tribōn dikaiōmatos anastrefomai; )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך
in/on/at/with,way righteousness walk
Here Wisdom speaks of behaving righteously as if she were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה
in/on/at/with,way righteousness
Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט
in_the=middle paths justice
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט
paths justice
Here, Wisdom is using the possessive form to describe the beaten paths that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just, beaten paths”