Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PROV 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 8:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I walk along the road of doing what’s right,
 ⇔ among the pathways that lead to justice,OET logo mark

OET-LVIn_the_path_of righteousness I_walk[fn] in_the_middle of_the_pathways_of justice.


8:20 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.OET logo mark

UHBבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
   (bə⁠ʼoraḩ-ʦədāqāh ʼₐhallēk bə⁠tōk nətīⱱōt mishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ, καὶ ἀναμέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι·
   (En hodois dikaiosunaʸs peripatō, kai anameson tribōn dikaiōmatos anastrefomai; )

BrTrI walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment;

ULTI walk in the path of righteousness,
 ⇔ in the midst of the pathways of justice,

USTI always do what is righteous and just

BSBI walk in the way of righteousness,
 ⇔ along the paths of justice,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEI walk in the way of righteousness,
 ⇔ in the middle of the paths of justice,

WMBB (Same as above)

NETI walk in the path of righteousness,
 ⇔ in the pathway of justice,

LSVI cause to walk in a path of righteousness,
In midst of paths of judgment,

FBVI live in a way that's right; I follow the paths of justice.

T4TI always do what is righteous and just/fair.

LEB   • In the way of righteousness I walk, in the midst of paths of justice,

BBEI go in the road of righteousness, in the way of right judging:

MoffI deal right fairly,
 ⇔ justly do I act,

JPSI walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;

ASVI walk in the way of righteousness,
 ⇔ In the midst of the paths of justice;

DRAI walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,

YLTIn a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,

DrbyI walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

RVI walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
   (I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement: )

SLTI shall go in the way of justice, in the midst of the beaten paths of judgment:

WbstrI lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.

KJB-1769I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:[fn]
   (I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgement: )


8.20 lead: or, walk

KJB-1611[fn]I leade in the way of righteousnesse, in the midst of the pathes of iudgment.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:20 Or, walke.

BshpsI wyll guyde thee in the way of righteousnes, and in the midst of the pathes of iudgement:
   (I will guide thee/you in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement:)

GnvaI cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
   (I cause to walk in the way of righteousness, and in the midst of the paths of judgement, )

CvdlI walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment.
   (I walk in ye/you_all way of righteousness, and in the street of judgement.)

WyclY go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
   (I go in the ways of rightfulness/righteousness, in the midst of paths of judgement;)

LuthIch wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
   (I walk on/in/to to_him right ways, on/in/to the/of_the road the law/rights,)

ClVgIn viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
   (In ways justice ambulo, in/into/on in_the_middle pathrum judgement: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:12–21

After again identifying herself and the qualities that she is associated with (12–13), Wisdom describes why people should choose her. They should choose her because she is the basis of an orderly society (14–16). She is also the source of wealth and other benefits to those who seek and find her (17–21).

8:20–21

The relationship between 8:20 (Wisdom’s righteousness/justice) and 8:21 (Wisdom’s reward) may be interpreted in various ways:The Hebrew construction here allows various possibilities. Technically, the particle expresses purpose (Toy, Fox; “to endow”—NJB), but Toy (page 170) says that here it is equivalent to result and that the two verses may be paraphrased “Since I am just, my friends will be properly rewarded.” Delitzsch (page 132–133) says that wisdom’s just conduct is demonstrated by the rewards she gives her followers. The main interpretations are:

  1. Wisdom does what is right and just in order to reward the people who love her (purpose or motivation). For example:

    to endow my friends with my wealth (NJB) (GW, NASB, NET, NJB)

  2. The way that Wisdom does what is right and just is by rewarding the people who love her (means). For example:

    giving wealth to those who love me (GNT) (BSB, ESV, NAB, NIV, NRSV, GNT)The versions listed under interpretation (2) all use a participial construction similar to the GNT. According to normal English usage, this would indicate the means by which Wisdom shows her righteousness and justice. This interpretation is advocated by Delitzsch (see previous footnote).

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. This interpretation best fits the Hebrew infinitive construction that is used here.Waltke (page 406), NET footnote, and Longman (page 202). Longman identifies the relationship specifically as “motivation.”

Several English versions start this line with a separate sentence. They leave the relationship implied. For example:

I give wealth to those who love me (NCV)

I endow with riches those who love me (REB)

This is also an acceptable way to express the relationship between 8:20 and 8:21.

8:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20aI walk in the way of righteousness,

20b along the paths of justice,

There is an ellipsis in 8:20b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 8:20a. For example:

20b I walk along the paths of justice

8:20a

I walk in the way of righteousness,

8:20b

along the paths of justice,

8:20a–b

I walk in the way of righteousness, along the paths of justice: This verse means that Wisdom habitually does what is right and just/fair. For righteousness (ṣǝdaqah), see 8:18b and 1:3b. For justice, see 1:3b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך

in_[the],path_of righteousness walk

Here Wisdom speaks of behaving righteously as if she were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה

in_[the],path_of righteousness

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט

in_the=middle paths_of justice

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the pathways of justice”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט

paths_of justice

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the pathways that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just pathways”

BI Prov 8:20 ©