Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”

OET-LVTherefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.

SR-GNTἘν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.”
   (En taʸ anastasei oun, tinos tōn hepta estai gunaʸ; Pantes gar esⱪon autaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, in the resurrection, of which of the seven will she be a wife? For they all had her.”

USTSo then, of those seven brothers, whose wife will she be when God makes people alive again? We ask because she got married to all seven of them at different times.”

BSBIn the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”

BLBIn the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her."


AICNTIn the resurrection, therefore, whose of the seven will she be wife? For they all had her.”

OEBAt the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’

WEBBEIn the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”

WMBB (Same as above)

NETIn the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

LSVtherefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”

FBVSo when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”

TCNTIn the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”

T4TSo, at the time when people are raised from the dead, which of the seven brothers do you think will be her husband? Keep in mind that they had all been married to her.”

LEBIn the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”[fn]


22:28 *The words “as wife” are not in the Greek text but are implied

BBEWhen they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAt the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."

ASVIn the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

DRAAt the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.

YLTtherefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'

DrbyIn the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?

RVIn the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

WbstrTherefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

KJB-1769Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

KJB-1611Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.
   (Therfore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? For they all had her.)

GnvaTherefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
   (Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for all had her. )

CvdlNow in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.
   (Now in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? For they all had her.)

TNTNow in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
   (Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her. )

WyclAlso in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
   (Also in the risyng again to life, whos wife of the seven shall she be? for all had her.)

LuthNun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
   (Now in the/of_the Auferstehung, wessen woman becomes they/she/them his under the sieben? They/She have they/she/them ja all gehabt.)

ClVgIn resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
   (In resurrectione therefore cuyus will_be about seven uxor? everyone because habuerunt eam. )

UGNTἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή? πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
   (en taʸ anastasei oun, tinos tōn hepta estai gunaʸ? pantes gar esⱪon autaʸn.)

SBL-GNTἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
   (en taʸ ⸂anastasei oun⸃ tinos tōn hepta estai gunaʸ; pantes gar esⱪon autaʸn.)

TC-GNTἘν τῇ [fn]οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται [fn]γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
   (En taʸ oun anastasei, tinos tōn hepta estai gunaʸ; Pantes gar esⱪon autaʸn. )


22:28 ουν αναστασει ¦ αναστασει ουν CT

22:28 γυνη ¦ η γυνη ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [in the supposed resurrection] or [if there is a resurrection]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people resurrect]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἑπτὰ

˱of˲_the seven

The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the seven brothers]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask this question because] or [This is a problem, since]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες & ἔσχον αὐτήν

all & had her

Here the Sadducees imply that all the brothers had the woman as a wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they all had her as a wife]

BI Mat 22:28 ©