Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”
OET-LV Therefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.
SR-GNT Ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.” ‡
(En taʸ anastasei oun, tinos tōn hepta estai gunaʸ; Pantes gar esⱪon autaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be a wife? For they all had her.”
UST So then, of those seven brothers, whose wife will she be when God makes people alive again? We ask because she got married to all seven of them at different times.”
BSB In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
BLB In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her."
AICNT In the resurrection, therefore, whose of the seven will she be wife? For they all had her.”
OEB At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
WEBBE In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
WMBB (Same as above)
NET In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
LSV therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
FBV So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
TCNT In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
T4T So, at the time when people are raised from the dead, which of the seven brothers do you think will be her husband? Keep in mind that they had all been married to her.”
LEB In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”[fn]
22:28 *The words “as wife” are not in the Greek text but are implied
BBE When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
Moff No Moff MAT book available
Wymth At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
ASV In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
DRA At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
YLT therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Drby In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
RV In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Wbstr Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJB-1769 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJB-1611 Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.
(Therfore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? For they all had her.)
Gnva Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
(Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for all had her. )
Cvdl Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.
(Now in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? For they all had her.)
TNT Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
(Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her. )
Wycl Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
(Also in the risyng again to life, whos wife of the seven shall she be? for all had her.)
Luth Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
(Now in the/of_the Auferstehung, wessen woman becomes they/she/them his under the sieben? They/She have they/she/them ja all gehabt.)
ClVg In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
(In resurrectione therefore cuyus will_be about seven uxor? everyone because habuerunt eam. )
UGNT ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή? πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
(en taʸ anastasei oun, tinos tōn hepta estai gunaʸ? pantes gar esⱪon autaʸn.)
SBL-GNT ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
(en taʸ ⸂anastasei oun⸃ tinos tōn hepta estai gunaʸ; pantes gar esⱪon autaʸn.)
TC-GNT Ἐν τῇ [fn]οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται [fn]γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
(En taʸ oun anastasei, tinos tōn hepta estai gunaʸ; Pantes gar esⱪon autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [in the supposed resurrection] or [if there is a resurrection]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people resurrect]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἑπτὰ
˱of˲_the seven
The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the seven brothers]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask this question because] or [This is a problem, since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες & ἔσχον αὐτήν
all & had her
Here the Sadducees imply that all the brothers had the woman as a wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they all had her as a wife]