Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 22:31

 MAT 22:31 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 15631
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 15632
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15633
    1. ἀναστάσεως
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N····GFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y33
    11. 15634
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 15635
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 15636
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 15637
    1. ἀνέγνωτε
    2. anaginōskō
    3. you all read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ read
    8. ˱you_all˲ read
    9. -
    10. Y33; R15508
    11. 15638
    1. τό
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. Y33
    11. 15639
    1. ῥηθέν
    2. legō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP·ANS
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. ˓having_been˒ spoken
    9. -
    10. Y33
    11. 15640
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R15508
    11. 15641
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 15642
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 15643
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15644
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 15645

OET (OET-LV)But concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,

OET (OET-RV)But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τό ῥηθέν ὑμῖν ὑπό τοῦ Θεοῦ λέγοντος)

The phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the resurrection of the dead. Have you not read]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν

the resurrection ˱of˲_the dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when the dead resurrect]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τό ῥηθέν ὑμῖν ὑπό τοῦ Θεοῦ λέγοντος)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [what God spoke to you]

Note 5 topic: writing-quotations

ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τό ῥηθέν ὑμῖν ὑπό τοῦ Θεοῦ λέγοντος)

Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Exodus (see [Exodus 3:6](../exo/03/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [by God in the book of Exodus] or [by God in the Scriptures when he said]

TSN Tyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 15632
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 15631
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15633
    1. resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····GFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y33
    10. 15634
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 15635
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 15636
    1. you all
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R15508
    10. 15638
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 15637
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R15508
    10. 15638
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. Y33
    10. 15639
    1. having been spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAP·ANS
    6. ˓having_been˒ spoken
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. -
    9. Y33
    10. 15640
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R15508
    10. 15641
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 15642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 15643
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15644
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 15645

OET (OET-LV)But concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,

OET (OET-RV)But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 22:31 ©