Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,
OET (OET-RV) But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε
concerning but the resurrection ˱of˲_the dead not ˱you_all˲_read
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the resurrection of the dead. Have you not read]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
the resurrection ˱of˲_the dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when the dead resurrect]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
the_‹word› /having_been/_spoken ˱to˲_you_all by ¬the God
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [what God spoke to you]
Note 5 topic: writing-quotations
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος
by ¬the God saying
Here, Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Exodus (see Exodus 3:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [by God in the book of Exodus] or [by God in the Scriptures when he said]
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
OET (OET-LV) But concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,
OET (OET-RV) But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.