Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Watch out in case others mislead you,” Yeshua answered,
OET-LV And the Yaʸsous answering said to_them:
Be_watching_out lest anyone may_mislead you_all.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to them, “Be careful that no one leads you astray.
UST Jesus replied, “Make sure that nobody deceives you!
BSB § Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
BLB And Jesus answering, said to them, "Take heed, lest anyone mislead you.
AICNT And Jesus answered and said to them, “See that no one leads you astray.
OEB Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
WEB Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
WMB Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
NET Jesus answered them, “Watch out that no one misleads you.
LSV And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
FBV “Make sure no one misleads you,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
T4T Jesus replied, “All that I will say is, be sure that no one deceives you about what will happen
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Watch out that no one deceives you!
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
DRA And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
YLT And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,
DBY And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
RV And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
WBS And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
KJB And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
BB And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: take heede, that no man deceaue you.)
GNV And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Take heed that no man deceive you. )
CB Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Take hede, that no man deceive you.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no man deceave you.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: take heed that no man deceive you. )
WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
(And Yhesus answered, and said to them, Look ye, that no man disseyue you.)
LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
(Yesus but antwortete and spoke to ihnen: Sehet zu, that you not someone verführe!)
CLV Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:[fn]
(And respondens Yesus, he_said eis: Videte ne who/any vos seducat:)
24.4 Videte. Cum hæc fient, ne putemus instare diem Domini, cujus signum perspicue ponitur in sequentibus. Præmunit ne turbentur vel deficiant per deceptionem, ut per Simonem Magum, vel per tribulationem et persecutionem, ut per Neronem. Nota hæc venientia ante excidium Jerusalem similia sunt et eadem fere cum his quæ fient in consummatione sæculi, et loquitur ita de uno quasi de alio.
24.4 Videte. Since this fient, ne putemus instare diem Master, cuyus signum perspicue putsur in sequentibus. Præmunit ne turbentur or deficiant per deceptionem, as per Simonem Magum, or per tribulationem and persecutionem, as per Neronem. Nota this venientia before excidium Yerusalem similia are and eadem fere when/with his which fient in consummatione sæculi, and loquitur ita about uno as_if about alio.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ; )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς πλανήσῃ
you_all /may/_mislead
Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to believe what is wrong”