Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:4 ©

OET (OET-RV) “Watch out in case others mislead you,Yeshua answered,

OET-LVAnd the Yaʸsous answering said to_them:
Be_watching_out lest anyone may_mislead you_all.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, Jesus said to them, “Be careful that no one leads you astray.

UST Jesus replied, “Make sure that nobody deceives you!


BSB § Jesus answered, “See to it that no one deceives you.

BLB And Jesus answering, said to them, "Take heed, lest anyone mislead you.

AICNT And Jesus answered and said to them, “See that no one leads you astray.

OEB Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;

WEB Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.

WMB Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.

NET Jesus answered them, “Watch out that no one misleads you.

LSV And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,

FBV “Make sure no one misleads you,” Jesus replied.

TCNT Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.

T4T Jesus replied, “All that I will say is, be sure that no one deceives you about what will happen

LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Watch out that no one deceives you!


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

DRA And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:

YLT And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,

DBY And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.

RV And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

WBS And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.

KJB And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: take heede, that no man deceaue you.)

GNV And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Take heed that no man deceive you. )

CB Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Take hede, that no man deceive you.)

TNT And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no man deceave you.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: take heed that no man deceive you. )

WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
  (And Yhesus answered, and said to them, Look ye, that no man disseyue you.)

LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
  (Yesus but antwortete and spoke to ihnen: Sehet zu, that you not someone verführe!)

CLV Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:[fn]
  (And respondens Yesus, he_said eis: Videte ne who/any vos seducat:)


24.4 Videte. Cum hæc fient, ne putemus instare diem Domini, cujus signum perspicue ponitur in sequentibus. Præmunit ne turbentur vel deficiant per deceptionem, ut per Simonem Magum, vel per tribulationem et persecutionem, ut per Neronem. Nota hæc venientia ante excidium Jerusalem similia sunt et eadem fere cum his quæ fient in consummatione sæculi, et loquitur ita de uno quasi de alio.


24.4 Videte. Since this fient, ne putemus instare diem Master, cuyus signum perspicue putsur in sequentibus. Præmunit ne turbentur or deficiant per deceptionem, as per Simonem Magum, or per tribulationem and persecutionem, as per Neronem. Nota this venientia before excidium Yerusalem similia are and eadem fere when/with his which fient in consummatione sæculi, and loquitur ita about uno as_if about alio.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ; )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς πλανήσῃ

you_all /may/_mislead

Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to believe what is wrong”

BI Mat 24:4 ©