Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Watch out in case others mislead you,Yeshua answered,

OET-LVAnd the Yaʸsous answering said to_them:
Be_watching_out lest anyone may_mislead you_all.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Blepete, maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Jesus said to them, “Be careful that no one leads you astray.

USTJesus replied, “Make sure that nobody deceives you!

BSB  § Jesus answered, “See to it that no one deceives you.

BLBAnd Jesus answering, said to them, "Take heed, lest anyone mislead you.


AICNTAnd Jesus answered and said to them, “See that no one leads you astray.

OEBJesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;

WEBBEJesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.

WMBBYeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.

NETJesus answered them, “Watch out that no one misleads you.

LSVAnd Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,

FBV“Make sure no one misleads you,” Jesus replied.

TCNTJesus answered them, “Make sure no one leads you astray.

T4TJesus replied, “All that I will say is, be sure that no one deceives you about what will happen

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to them, “Watch out that no one deceives you!


24:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Take care that no one misleads you," answered Jesus;

ASVAnd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

DRAAnd Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:

YLTAnd Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,

DrbyAnd Jesus answering said to them, See that no one mislead you.

RVAnd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

WbstrAnd Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.

KJB-1769And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

KJB-1611And Iesus answered, and said vnto them, Take heed that no man deceiue you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: take heede, that no man deceaue you.)

GnvaAnd Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Take heed that no man deceive you. )

CvdlIesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Take heed, that no man deceive you.)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no man deceave you.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: take heed that no man deceive you. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
   (And Yhesus answered, and said to them, Look ye/you_all, that no man disseyue you.)

LuthJEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
   (Yesus but replied and spoke to to_them: Sehet to, that you not someone verführe!)

ClVgEt respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:[fn]
   (And responding Yesus, he_said eis: Videte not who/any you seducat: )


24.4 Videte. Cum hæc fient, ne putemus instare diem Domini, cujus signum perspicue ponitur in sequentibus. Præmunit ne turbentur vel deficiant per deceptionem, ut per Simonem Magum, vel per tribulationem et persecutionem, ut per Neronem. Nota hæc venientia ante excidium Jerusalem similia sunt et eadem fere cum his quæ fient in consummatione sæculi, et loquitur ita de uno quasi de alio.


24.4 Videte. Since these_things fient, not putemus instare diem Master, cuyus signum perspicue putsur in sequentibus. Præmunit not turbentur or deficiant through deceptionem, as through Simonem Magum, or through tribulationem and persecutionem, as through Neronem. Nota these_things venientia before excidium Yerusalem similia are and eadem fere when/with his which fient in consummatione sæculi, and loquitur ita about uno as_if about alio.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ;)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Blepete maʸ tis humas planaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς πλανήσῃ

you_all /may/_mislead

Jesus is speaking as if the disciples could literally be led astray, that is, led down the wrong path. He means that they could be deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to believe what is wrong]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:4 ©