Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.

OET-LVBut I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.

SR-GNTἘγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (Egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn, aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say to you that everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

USTNow here is what I want to tell you: suppose that a man stares at a woman who is not his wife so that he can think about having sex with her. Simply because of what he desires, he has been sexually unfaithful to his wife.

BSBBut I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

BLBBut I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart.


AICNTBut I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

OEBBut I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.

WEBBEbut I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

WMBB (Same as above)

NETBut I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.

LSVbut I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.

FBVBut I tell you that everyone who looks lustfully at a woman has already committed adultery with her in his mind.

TCNTBut I say to you that everyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

T4TBut what I say to you is this: If a man only looks at a woman desiring to have sex with her, God considers that his doing that [MET] is sin.

LEBBut I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.

BBEBut I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.

ASVbut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

DRABut I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.

YLTbut I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

DrbyBut I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

RVbut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

WbstrBut I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.

KJB-1769 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
   ( But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath/has committed adultery with her already in his heart. )

KJB-1611But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
   (But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her, hath/has committed adulterie with her already in his heart.)

BshpsBut I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart.
   (But I say unto you, that whosoever looketh/looks on a woman, to luste after her, hath/has committed adultry with her already, in his heart.)

GnvaBut I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
   (But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath/has committed adulterie with her already in his heart. )

CvdlBut I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert.
   (But I say unto you, that whosoever looketh/looks on a wife lustinge after her, hath/has committed aduoutrie with her already in his hert.)

TNTBut I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe committed advoutrie with hir alredy in his hert.
   (But I say unto you that whosoever looketh on a wife lustynge after her hathe committed advoutrie with her already in his hert. )

WyclBut Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
   (But I say to you, that every man that seeth a woman for to coueite her, hath/has now do letcherie by her in his heart.)

LuthIch aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
   (I but said you: Who a woman ansiehet, of_their/her to begehren, the/of_the has schon with you/their/her the Ehe gebrochen in his hearts.)

ClVgEgo autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
   (I however dico vobis: because everyone who viderit mulierem to concupiscendum eam, yam mœchatus it_is her in corde his_own. )

UGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (egō de legō humin, hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn, aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)

TC-GNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [fn]αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
   (egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou. )


5:28 αυτην ¦ αυτης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:27). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι

I & /am/_saying ˱to˲_you_all that

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse (5:27). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γυναῖκα

˱at˲_/a/_woman

Here Jesus implies that this woman is not the man’s wife. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [another woman] or [a woman to whom he is not married]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν

in_order that /to/_lust ˱for˲_her

Here, the phrase to lust after her could describe: (1) the purpose for which the man is looking. Alternate translation: [in order to lust after her] (2) the result of the man looking. Alternate translation: [with the result that he lusts after her]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤδη ἐμοίχευσεν

already committed_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has already become an adulterer] or [has already done what is adulterous]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his thoughts] or [in his desires]

BI Mat 5:28 ©