Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.![]()
OET-LV But I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. ‡
(Egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn, aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you that everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
UST Now here is what I want to tell you: suppose that a man stares at a woman who is not his wife so that he can think about having sex with her. Simply because of what he desires, he has been sexually unfaithful to his wife.
BSB But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her {has} already committed adultery with her in his heart.
MSB (Same as BSB above)
BLB But I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart.
AICNT But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
OEB But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
WEBBE but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
WMBB (Same as above)
NET But I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.
LSV but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
FBV But I tell you that everyone who looks lustfully at a woman has already committed adultery with her in his mind.
TCNT But I say to you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
T4T But what I say to you is this: If a man only looks at a woman desiring to have sex with her, God considers that his doing that [MET] is sin.
LEB But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
BBE But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
Moff But I tell you, any one who even looks with lust at a woman has committed adultery with her already in his heart.
Wymth But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
ASV but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
DRA But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
YLT but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
Drby But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
RV but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
(but I say unto you, that every one that looketh/looks on a woman to lust after her hath/has committed adultery with her already in his heart. )
SLT But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart.
Wbstr But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
KJB-1769 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
( But I say unto you, That whosoever looketh/looks on a woman to lust after her hath/has committed adultery with her already in his heart. )
KJB-1611 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart.
(But I say unto you, that whosoever looketh/looks on a woman, to luste after her, hath/has committed adultry with her already, in his heart.)
Gnva But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
(But I say unto you, that whosoever looketh/looks on a woman to lust after her, hath/has committed adultery with her already in his heart. )
Cvdl But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert.
(But I say unto you, that whosoever looketh/looks on a wife lustinge after her, hath/has committed aduoutrie with her already in his heart.)
TNT But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe committed advoutrie with hir alredy in his hert.
(But I say unto you that whosoever looketh/looks on a wife lusting after her hathe committed advoutrie with her already in his heart. )
Wycl But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
(But I say to you, that every man that seeth/sees a woman for to coueite her, hath/has now do lechery/lust by her in his heart.)
Luth Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
(I but said you: Who a woman looks_at, of_their/her to/for desire, the/of_the has already with you(pl)/their/her the Before/marriage broken in his heart(s).)
ClVg Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
(I however I_mean/say to_you(pl): because everyone who/which see woman to concupiscendum her, already adulterous it_is her in/into/on heart his_own. )
UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
(egō de legō humin, hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn, aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
(egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)
RP-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
(egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou.)
TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [fn]αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
(egō de legō humin hoti pas ho blepōn gunaika pros to epithumaʸsai autaʸn aʸdaʸ emoiⱪeusen autaʸn en taʸ kardia autou. )
5:28 αυτην ¦ αυτης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Jesus continued speaking here to his disciples. If your audience would not understand that Jesus was speaking here, you may want to indicate this. For example:
Then Jesus said,
Jesus continued speaking
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her
But now I say to you(plur) that anyone who looks at a woman and wants her
But me, I tell you(plur), if anyone stares at another woman who is not his wife and then desires/plans to have sexual relations with her,
But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a. Translate it here as you did there.
anyone who looks at a woman to lust after her: The Greek words that the BSB translate as looks at a woman to lust after her refer to looking steadily on a woman and wanting to have sexual relations with her. It is also implied that the woman is not his wife.
Here are some other ways to translate this clause:
whoever looks at a woman and desires her (GW)
anyone who looks at a woman and wants to possess her (GNT)
if you look at another woman and want her (CEV)
anyone who stares at a woman who is not his wife and wants to have sex with her
The term or expression you use should be polite enough for reading aloud to a group of men and women.
has already committed adultery with her in his heart.
has already had sinful sexual relations with her in his heart/mind.
he is already guilty of sexually sinning with that woman in his inner-being/spirit.
has already committed adultery with her in his heart: This clause indicates that even though the man only desired to commit the sexual sin, it is just as if he had actually done it.
Here are some other ways to translate this:
he has already had sexual relations with her in his heart
in his heart, he has already committed the sin of sleeping with her
in his heart: The word heart here refers to one’s inner life. It indicates the essential person, where one’s thoughts and motives occur.
For the word heart, use a term that is normally used in your language for “inner life.” It may be a different organ such as “liver” or “throat.” Or it may be a more general term such as “insides” or “spirit.”
Here are some other ways to translate this phrase:
in your thoughts (CEV)
in his mind (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκα
˱at˲_˓a˒_woman
Here Jesus implies that this woman is not the man’s wife. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [another woman] or [a woman to whom he is not married]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)
Here, the phrase to lust after her could describe: (1) the purpose for which the man is looking. Alternate translation: [in order to lust after her] (2) the result of the man looking. Alternate translation: [with the result that he lusts after her]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤδη ἐμοίχευσεν
already committed_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has already become an adulterer] or [has already done what is adulterous]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his thoughts] or [in his desires]