Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:25 ©

OET (OET-RV) “Resolve things with your opponent as soon as you can, hopefully while you’re still on the way to the court, in case your opponent turns you in to the judge, and the judge to the officer, and then you’ll end up in prison.

OET-LVBe agreeing with_the opponent of_you quickly, as_long_as which you_are with him on the way, lest the opponent may_give_ you _over to_the judge, and the judge to_the attendant, and you_will_be_being_thrown into prison.

SR-GNTἼσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. 
   (Isthi eunoōn tōi antidikōi sou taⱪu, heōs hotou ei metʼ autou en taʸ hodōi, maʸpote se paradōi ho antidikos tōi kritaʸ, kai ho kritaʸs tōi hupaʸretaʸ, kai eis fulakaʸn blaʸthaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser might hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison.

UST Suppose that someone intends to say to a judge that you did something wrong. You should try to resolve what happened before that person can speak to the judge. That way, the person does not bring you to the judge, who would command one of the officials to put you in jail.


BSB § Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.

BLB Be agreeing quickly with your accuser while you are on the way with him, lest ever the accuser deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you will be cast into prison.

AICNT “Be quick to settle matters with your adversary, while you are still with him on the way, lest your adversary hand you over to the judge, and the judge [[hand you over]][fn] to the officer, and you be thrown into prison;


5:25, hand you over: 𝔓64 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEBBe ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.

WEBAgree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.

NET Reach agreement quickly with your accuser while on the way to court, or he may hand you over to the judge, and the judge hand you over to the warden, and you will be thrown into prison.

LSV Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;

FBV While you're on the way to court with your opponent, make sure you settle things quickly. Otherwise your opponent might hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the court official, and you will be thrown into jail.

TCNTMake friends with yoʋr adversary quickly while yoʋ are on the way with him, lest yoʋr adversary hand yoʋ over to the judge, and the judge [fn]hand yoʋ over to the guard, and yoʋ be thrown into prison.


5:25 hand yoʋ over ¦ — CT

T4TAlso, when a fellow citizen takes you to court in order to accuse you, settle accounts with that person quickly while you are walking with that person to court. Do that while there still is time to do so in order that he will not take you to the judge, because if the judge favors the person who is accusing you, he will declare that you are guilty and send you to the prison guard, and the prison guard will put you in prison.

LEB Settle the case quickly with your accuser[fn] while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.


?:? Literally “be making friends quickly with your accuser”

BBE Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

DRA Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

YLT 'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

DBY Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

RV Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

WBS Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

KJB Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  ( Agree with thine/your adversary quickly, whiles thou/you art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou/you be cast into prison. )

BB Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson.
  (Agree with thine/your aduersarie quicklye, whyles thou/you art in the way with him: lest at any time the aduersarie deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the minister, and then thou/you be cast into pryson.)

GNV Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison.
  (Agree with thine/your aduersarie quickly, whiles thou/you art in the way with him, lest thine/your aduersarie deliver thee to the Yudge, and the Yudge deliver thee to ye/you_all sergeant, and thou/you be cast into prison. )

CB Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson.
  (Agre with thine/your aduersary quicklye, while thou/you art in the way with him, lest that aduersary deliver the to the judge, and the judge deliver the to the minister, and then thou/you be cast in to preson.)

TNT Agre with thyne adversary quicklye, whyles thou arte in the waye with hym lest that adversary deliver ye to the iudge and the iudge, delivre ye to the minister, and the thou be cast into preson.
  (Agre with thine/your adversary quicklye, whyles thou/you art in the way with him lest that adversary deliver ye/you_all to the judge and the judge, delivre ye/you_all to the minister, and the thou/you be cast into preson. )

WYC Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun.
  (Be thou/you consentynge to thin aduersarie soone, while thou/you art in the way with him, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou/you be sent in to prisoun.)

LUT Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.
  (Be willfertig deinem Widersacher bald, dieweil you still bei him on to_him Wege bist, on that you/yourself the Widersacher not dermaleinst überantworte to_him Richter, and the Richter überantworte you/yourself to_him Diener, and becomest in the Kerker geworfen.)

CLV Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.[fn]
  (Esto consentiens adversario tuo cito dum you_are in road when/with eo: ne forte tradat you(sg) adversarius yudici, and yudex tradat you(sg) ministro: and in carcerem mittaris.)


5.25 Esto consentiens. Sicut jam præcepit fratri reconciliari et post jubet inimicos diligi, ita hic dum currimus in via hujus sæculi, ad pacem et concordiam hortatur, sicut dicitur: Si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes Rom. 12.. Et pro consentiens ex Græco habetur benignus vel benevolus. Cito, ne differas in crastinum: Dum es in via, dum adhuc licet operari. Si fratrem læsisti, reconciliare ei. Si adversarius exstiterit, esto benevolus, ut fiat amicus. In via cum eo. Sermo divinus, nobiscum est in Christi via. Adversarius nobiscum in via sæculi. Sermo divinus nobis via est qua currimus. Unde: Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum Psal. 118.. Ne forte tradat. Sic temperavit, ut pœnitentiæ locum non afferret: putaretur enim, quod si obiisset adversarius et non posset ei in via esse benevolus, necessario judici traderetur. Sed et locum pœnitentiæ reliquit, et impœnitentem judici tradidit, dicens: Judex tradat te ministro. Tradat, id est, causa sit cur tradaris in manus Christi, cui Pater omne judicium dedit. Christus ministro, id est angelo, qui colliget zizania.


5.25 Esto consentiens. Sicut yam præcepit fratri reconciliari and after yubet inimicos diligi, ita this dum currimus in road huyus sæculi, to pacem and concordiam hortatur, like it_is_said: When/But_if fieri potest that ex to_you it_is when/with omnibus hominibus pacem habentes Rom. 12.. And pro consentiens ex Græco habetur benignus or benevolus. Cito, ne differas in crastinum: Dum you_are in via, dum adhuc licet operari. When/But_if brother læsisti, reconciliare to_him. When/But_if adversarius exstiterit, esto benevolus, as fiat amicus. In road when/with eo. Sermo divinus, nobiscum it_is in Christi via. Adversarius nobiscum in road sæculi. Sermo divinus nobis road it_is which currimus. Unde: Viam mandatorum tuorum cucurri, when/with dilatasti heart meum Psal. 118.. Ne forte tradat. So temperavit, as pœnitentiæ place not/no afferret: putaretur because, that when/but_if obiisset adversarius and not/no posset to_him in road esse benevolus, necessario yudici traderetur. But and place pœnitentiæ reliquit, and impœnitentem yudici tradidit, dicens: Yudex tradat you(sg) ministro. Tradat, id it_is, causa sit cur tradaris in manus Christi, cui Pater omne yudicium he_gave. Christus ministro, id it_is angelo, who colliget zizania.

UGNT ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
  (isthi eunoōn tōi antidikōi sou taⱪu, heōs hotou ei met’ autou en taʸ hodōi? maʸpote se paradōi ho antidikos tōi kritaʸ, kai ho kritaʸs tōi hupaʸretaʸ, kai eis fulakaʸn blaʸthaʸsaʸ.)

SBL-GNT ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
  (isthi eunoōn tōi antidikōi sou taⱪu heōs hotou ei ⸂metʼ autou en taʸ hodōi⸃, maʸpote se paradōi ho antidikos tōi kritaʸ, kai ho ⸀kritaʸs tōi hupaʸretaʸ, kai eis fulakaʸn blaʸthaʸsaʸ; )

TC-GNT Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ [fn]ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής [fn]σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
  (Isthi eunoōn tōi antidikōi sou taⱪu, heōs hotou ei en taʸ hodōi met᾽ autou, maʸpote se paradōi ho antidikos tōi kritaʸ, kai ho kritaʸs se paradōi tōi hupaʸretaʸ, kai eis fulakaʸn blaʸthaʸsaʸ.)


5:25 εν τη οδω μετ αυτου ¦ μετ αυτου εν τη οδω CT

5:25 σε παραδω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἴσθι εὐνοῶν

be agreeing

If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Agree”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἴσθι & σου & εἶ & σε & ὁ & βληθήσῃ

be & ˱of˲_you & ˱you˲_are & you & the & ˱you˲_/will_be_being/_cast

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ ἀντιδίκῳ σου & ὁ ἀντίδικος

˱with˲_the opponent ˱of˲_you & the opponent

Here, Jesus is using the possessive form to describe someone who accuses another person (“you”). If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with the one who is accusing you … the one who is accusing you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

˱you˲_are with him on the way

Here, on the way is referring to the time when the person and the person’s accuser are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are walking with him on the road to the law court”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

σε παραδῷ

you /may/_give_over

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “might transfer you” or “might entrust you”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ

the the judge ˱to˲_the attendant

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the judge might hand you over to the officer”

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ ὑπηρέτῃ

˱with˲_the ˱to˲_the ˱to˲_the attendant

Here, the officer is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “to the one who carries out the judge’s orders”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς φυλακὴν βληθήσῃ

into prison ˱you˲_/will_be_being/_cast

Here, the phrase thrown into prison refers to someone being locked up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be put into prison” or “you will be locked up in prison”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_cast

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will throw you”

BI Mat 5:25 ©