Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel MAT 5:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve all heard it said it said that you should love your neighbour and hate your enemy,

OET-LVYou_all_heard that it_was_said:
You_will_be_loving the neighbor of_you, and you_will_be_hating the enemy of_you.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘“Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου”, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’
   (Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘“Agapaʸseis ton plaʸsion sou”, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’

USTYou know that God said, ‘Care for your fellow Jews.’ Some people add, ‘Despise those who oppose you.’

BSB  § You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’


5:43 Leviticus 19:18

BLBYou have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'


AICNT“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[fn]


5:43, Leviticus 19:18

OEBYou have heard that it was said – “You must love your neighbour and hate your enemy.”

2DT You have heard that it was said, You will love your neighbor and you will hate your enemy.

WEBBE“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’[fn]


5:43 not in the Bible, but see Qumran Manual of Discipline Ix, 21-26

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“You have heard that it was said, ‘ Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’

LSVYou heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;

FBVYou've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’[fn]


5:43 Quoting Leviticus 19:18.

TCNT“You have heard that it was said, ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor and hate yoʋr enemy.’

T4T“You have heard your religious teachers say that it is written that Moses wrote, ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’

LEB“You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’[fn]


5:43 A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

5:43 An allusion to Deut 23:3–6|link-href="None"

BBEYou have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'

ASVYe have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

DRAYou have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

YLT'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;

DrbyYe have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

RVYe have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

WbstrYe have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:

KJB-1769¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
   (¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy. )

KJB-1611[fn]Yee haue heard, that it hath beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie:
   (¶ Ye/You_all have heard, that it hath/has been said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemie:)


5:43 Leuit.19.18.

BshpsYe haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.
   (Ye/You_all have heard, that it is said: Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy.)

GnvaYe haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
   (Ye/You_all have heard that it hath/has bin said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate your enemy. )

CvdlYe haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy.
   (Ye/You_all have heard, how it is said: thou/you shalt love thine/your neighbour, and hate thine/your enemy.)

TNTye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
   (ye have heard how it is said: thou/you shalt love thine/your neghbour and hate thine/your enimy. )

WyclYe han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
   (Ye/You_all have herd that it was said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy.)

LuthIhr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
   (You have gehört, that said ist: You should deinen Nächsten lieben and deinen Feind hassen.)

ClVgAudistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.[fn]
   (Audistis because dictum it_is: Diliges proximum tuum, and odio habebis inimicum tuum. )


5.43 Audistis. Qui legem implere venit, in fine ad charitatem plenam perducit, quæ est impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum est juxta hoc quod supra: Oculum pro oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.


5.43 Audistis. Who legem implere venit, in fine to charitatem plenam perducit, which it_is impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum it_is next_to this that supra: Oculum for oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.

UGNTἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
   (aʸkousate hoti errethaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.)

SBL-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
   (Aʸkousate hoti errethaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou kai misaʸseis ton eⱪthron sou.)

TC-GNTἨκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
   (Aʸkousate hoti errethaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou; )


5:43 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God commanded] or [Moses said]

Note 2 topic: writing-quotations

ὅτι ἐρρέθη

that ˱it˲_/was/_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words Love your neighbor are from Leviticus 19:18. The words hate your enemy are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [people often quote the law by saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_hating the enemy ˱of˲_you

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, love your neighbor and hate your enemy]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου

the neighbor ˱of˲_you & the enemy ˱of˲_you

The words neighbor and enemy represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [each of your neighbors … each of your enemies]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν πλησίον σου

the neighbor ˱of˲_you

Here Jesus refers to any member of one’s community or group as a neighbor. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your countrymen] or [everyone who belongs to your group]

BI Mat 5:43 ©