Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve all heard it said it said that you should love your neighbour and hate your enemy,
OET-LV You_all_heard that it_was_said:
You_will_be_loving the neighbor of_you, and you_will_be_hating the enemy of_you.
SR-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘“Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου”, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’ ‡
(Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘“Agapaʸseis ton plaʸsion sou”, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
UST You know that God said, ‘Care for your fellow Jews.’ Some people add, ‘Despise those who oppose you.’
BSB § You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’
5:43 Leviticus 19:18
BLB You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
AICNT “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[fn]
5:43, Leviticus 19:18
OEB You have heard that it was said – “You must love your neighbour and hate your enemy.”
2DT You have heard that it was said, You will love your neighbor and you will hate your enemy.
WEBBE “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’[fn]
5:43 not in the Bible, but see Qumran Manual of Discipline Ix, 21-26
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “You have heard that it was said, ‘ Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
LSV You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
FBV You've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’[fn]
5:43 Quoting Leviticus 19:18.
TCNT “You have heard that it was said, ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor and hate yoʋr enemy.’
T4T “You have heard your religious teachers say that it is written that Moses wrote, ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’
LEB “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’[fn]
BBE You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
ASV Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
DRA You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
YLT 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
Drby Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
RV Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Wbstr Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
KJB-1769 ¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
(¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy. )
KJB-1611 ¶ [fn]Yee haue heard, that it hath beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie:
(¶ Ye/You_all have heard, that it hath/has been said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemie:)
5:43 Leuit.19.18.
Bshps Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.
(Ye/You_all have heard, that it is said: Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy.)
Gnva Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
(Ye/You_all have heard that it hath/has bin said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate your enemy. )
Cvdl Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy.
(Ye/You_all have heard, how it is said: thou/you shalt love thine/your neighbour, and hate thine/your enemy.)
TNT ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
(ye have heard how it is said: thou/you shalt love thine/your neghbour and hate thine/your enimy. )
Wycl Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
(Ye/You_all have herd that it was said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy.)
Luth Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
(You have gehört, that said ist: You should deinen Nächsten lieben and deinen Feind hassen.)
ClVg Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.[fn]
(Audistis because dictum it_is: Diliges proximum tuum, and odio habebis inimicum tuum. )
5.43 Audistis. Qui legem implere venit, in fine ad charitatem plenam perducit, quæ est impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum est juxta hoc quod supra: Oculum pro oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.
5.43 Audistis. Who legem implere venit, in fine to charitatem plenam perducit, which it_is impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum it_is next_to this that supra: Oculum for oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.
UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
(aʸkousate hoti errethaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.)
SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
(Aʸkousate hoti errethaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou kai misaʸseis ton eⱪthron sou.)
TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
(Aʸkousate hoti errethaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou; )
5:43 ερρεθη ¦ ερρηθη TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God commanded] or [Moses said]
Note 2 topic: writing-quotations
ὅτι ἐρρέθη
that ˱it˲_/was/_said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words Love your neighbor are from Leviticus 19:18. The words hate your enemy are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [people often quote the law by saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_hating the enemy ˱of˲_you
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you, love your neighbor and hate your enemy]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου
the neighbor ˱of˲_you & the enemy ˱of˲_you
The words neighbor and enemy represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [each of your neighbors … each of your enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν πλησίον σου
the neighbor ˱of˲_you
Here Jesus refers to any member of one’s community or group as a neighbor. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your countrymen] or [everyone who belongs to your group]