Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that all of you might become children of your father in the heavens, because he causes his sun to rise on both evil and good people and sends the rain for both godly and ungodly people.
OET-LV so_that you_all_may_become sons of_the father of_you_all who in the_heavens, because he_is_rising the sun of_him on evil and good, and is_raining on the_righteous and unrighteous.
SR-GNT ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. ‡
(hopōs genaʸsthe huioi tou Patros humōn tou en ouranois, hoti ton haʸlion autou anatellei epi ponaʸrous kai agathous, kai breⱪei epi dikaious kai adikous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you might be sons of your Father in the heavens. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust.
UST God causes the sun to shine on people who are wicked and on people who are good. God makes it rain on people who do what is right and on people who do what is wrong. So, when you care and pray for people who oppose you, you are like children of God, your Father, who rules from heaven.
BSB that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
BLB so that you may be sons of your Father in the heavens. For He makes His sun rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
AICNT so that you may be sons of your Father who is in the heavens; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
OEB so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
2DT so that you become children of your Father in the heavens, because his sun rises on evil persons and the good persons, and it rains on the right ones and the wrongdoers.
WEBBE that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
WMBB (Same as above)
NET so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
LSV that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
FBV so you may become children of your heavenly Father. For his sun shines on both the good and the bad; and he makes the rain fall on both those who do right and those who do wrong.
TCNT so that you may be sons of your Father in heaven. For he makes his sun rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
T4T Do that in order to imitate what God, your Father who is in heaven, does. He desires that you [MET] do like he does. He acts kindly to all people. For example, he causes the sun to shine equally on wicked people and on good people, and he sends rain both on righteous people and on unrighteous people.
LEB in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust.
BBE So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
Moff No Moff MAT book available
Wymth that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
ASV that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
DRA That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
YLT that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
Drby that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
RV that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
Wbstr That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
KJB-1769 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
( That ye/you_all may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth/sends rain on the just and on the unjust. )
KJB-1611 That yee may be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sunne to rise on the euill and on the good, and sendeth raine on the iust, and on the vniust.
(That ye/you_all may be the children of your father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth/sends rain on the just, and on the uniust.)
Bshps That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust.
(That ye/you_all may be the children of your father, which is in heaven. For he maketh his son to arise on the evil, and on the good, and sendeth/sends rain on the just, and on the uniust.)
Gnva That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
(That ye/you_all may be the children of your father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the evil, and the good, and sendeth/sends rain on the just, and uniust. )
Cvdl that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste.
(that ye/you_all may be the chyldern of your(pl) father which is in heaven: for he maketh his son to arise on the euel and on the good, and sendeth/sends his rain on the just and uniuste.)
TNT that ye maye be the chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on the yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste.
(that ye/you_all may be the chyldern of your(pl) father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the yvell and on the good and sendeth/sends his rain on the juste and uniuste. )
Wycl that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste.
(that ye/you_all be the sons of your father that is in heavens, that makith his sun to rise upon goode `and evile men, and reyneth on just men and uniuste.)
Luth auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
(auf that you/their/her children seid eures father in_the heaven Because he läßt his sun aufgehen above the Bösen and above the Guten and lässet regnen above Gerechte and Ungerechte.)
ClVg ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.[fn]
(ut sitis children Patris vestri, who in cælis it_is: who solem his_own oriri facit over bonos and malos: and pluit over justos and injustos. )
5.45 Filii. Non degeneres. Quasi diceret: Accepta potestate operibus agite ut sitis filii renascendo per charitatem. Patris. Jam dicitur pater. Videte ut sitis filii renati ex Deo qui est charitas. Qui solem. Hunc visibilem. Nam inquiunt in libro Salomonis, Sol justitiæ non illuxit nobis Sap. 5.. Et de pluvia doctrinæ propheta dicit: Super unam civitatem pluit, et non super alteram. Solem suum Amos. 4., etc. Quasi dicat: Quem fecit, cujus proprie sunt omnia quæ de nihilo creavit. Quid ergo nos faciemus de his quæ de munere ejus accepimus?
5.45 Children. Non degeneres. Quasi diceret: Accepta potestate operibus agite as sitis children renascendo through charitatem. Patris. Yam it_is_said pater. Videte as sitis children renati from Deo who it_is charitas. Who solem. Hunc visibilem. Nam inquiunt in libro Salomonis, Sol justitiæ not/no illuxit nobis Sap. 5.. And about pluvia doctrinæ a_prophet he_says: Super unam civitatem pluit, and not/no over alteram. Solem suum Amos. 4., etc. Quasi let_him_say: Quem fecit, cuyus properly are everything which about nihilo creavit. What therefore we faciemus about his which about munere his accepimus?
UGNT ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς; ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
(hopōs genaʸsthe huioi tou Patros humōn tou en ouranois; hoti ton haʸlion autou anatellei epi ponaʸrous kai agathous, kai breⱪei epi dikaious kai adikous.)
SBL-GNT ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
(hopōs genaʸsthe huioi tou patros humōn tou ⸀en ouranois, hoti ton haʸlion autou anatellei epi ponaʸrous kai agathous kai breⱪei epi dikaious kai adikous.)
TC-GNT ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν [fn]τοῖς οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
(hopōs genaʸsthe huioi tou patros humōn tou en tois ouranois, hoti ton haʸlion autou anatellei epi ponaʸrous kai agathous, kai breⱪei epi dikaious kai adikous. )
5:45 τοις ¦ — ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:45 By loving all people, Jesus’ followers would not become children of God; they would show by their actions that they are indeed God’s true children, according to his nature and will (see Deut 10:18-19).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for loving enemies and praying for persecutors (see 5:44) is to be sons of your Father. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
sons ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God, which indicates that they act or behave like God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of your spiritual Father] or [like God, whom you can call your Father]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς ὑμῶν
Father ˱of˲_you_all
Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανοῖς
in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why those who treat their enemies well will be sons of their Father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You will be his sons because] or [That is because]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
evil and good & /the/_righteous and unrighteous
In the first clause, Jesus mentions the wicked person first, but in the second clause he mentions the wicked person second. This structure sounded good in his culture. If your language would not use this structure, you could consistently refer to either the wicked or the good person first. Alternate translation: [the good and the evil … the just and the unjust] or [the evil and the good … the unjust and the just]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους
evil and good & /the/_righteous and unrighteous
Jesus is using the adjectives evil, good, just, and unjust as nouns to mean people who are characterized by these qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [evil people and good people … just people and unjust people]