Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just say ‘yes’ when you commit to doing something, and ‘no’ when you don’t, because going beyond that is actually evil.

OET-LVBut let_be the statement of_you_all, yes be yes, no be no, and the additional than these things is from the evil.

SR-GNTἜστω δὲ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
   (Estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ But anything greater than this is from the evil one.

USTWhen you promise something, just say ‘Yes, I will do it,’ or ‘No, I will not do it.’ When you say more to guarantee what you promised, you are doing what Satan wants you to do.

BSBSimply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.[fn]


5:37 Or from evil

BLBBut let your statement 'Yes' be 'Yes,' and 'No,' 'No.' Anything more than these comes from evil.


AICNTBut let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything more than this is from the evil one.

OEBLet your words be simply “Yes” or “No”; anything beyond this comes from what is evil.

WEBBEBut let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.

WMBB (Same as above)

NETLet your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.

LSVbut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].

FBVSimply say yes or no—more than this comes from the evil one.

TCNTBut let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No’; for whatever is more than these is from the evil one.

T4TIf you talk about doing something, just say ‘Yes, I will do it,’ or ‘No, I will not do it.’ If you say anything more than that, it is from Satan, the Evil One.”

LEBBut let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.[fn]


5:37 Or “is of evil”

BBEBut let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.

ASVBut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

DRABut let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.

YLTbut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

DrbyBut let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.

RVBut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

WbstrBut let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.

KJB-1769 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
   ( But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh/comes of evil. )

KJB-1611[fn]But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
   (But let your communication be Yea, yea: Nay, nay: For whatsoever is more then these, cometh/comes of evil.)


5:37 Iam.5.12.

BshpsBut let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll.
   (But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoever is more then these, cometh/comes of evil.)

GnvaBut let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
   (But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoever is more then these, cometh/comes of evil. )

CvdlBut your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel.
   (But your communicacion shalbe, ye/you_all, ye/you_all: nay, nay. For what soever is more then that, cometh/comes of euel.)

TNTBut your communicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then that cometh of yvell.
   (But your communicacion shall be ye/you_all ye/you_all: nay nay. For whatsoever is more then that cometh/comes of yvell. )

Wyclbut be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
   (but be your(pl) word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil.)

LuthEure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
   (Eure Rede but sei: Ya, ja; nein, nein; what/which darüber is, the is from_the Übel.)

ClVgSit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.[fn]
   (Sit however sermo vester, it_is, it_is: non, non: that however his abundantius it_is, from malo it_is. )


5.37 Est, est; non, non. Ideo bis dicit, ut quod ore dicis, operibus probes. Quod verbis negas, factis non comprobes vel confirmes. Non penitus jurare prohibuit, sed occasione perjurii. Quod perfectius est docuit ostendens quod ulterius est a malo esse. Apostolus jurat, ut fidem persuadeat: Ecclesia etiam pro fœdere pacis ac fidei suos jurare concedit. Sed Christus quod perfectius est docuit, quod infirmitatis indulsit, quod superstitiosum resecavit. Veritas Evangelii juramentum non recipit, sed alterius infirmitas id cogit, dum veritati non credit. A malo est. Non quidem malum, quia etsi non bonum, tamen necessarium, sed a malo est, non tuo sed illius a quo cogeris jurare, id est, ab infirmitate illius quæ malum est.


5.37 Est, est; non, non. Ideo twice dicit, as that ore dicis, operibus probes. That verbis negas, factis not/no comprobes or confirmes. Non penitus yurare prohibuit, but occasione peryurii. That perfectius it_is docuit ostendens that ulterius it_is from malo esse. Apostolus yurat, as faith persuadeat: Ecclesia also for fœdere pacis ac of_faith suos yurare concedit. But Christus that perfectius it_is docuit, that infirmitatis indulsit, that superstitiosum resecavit. Veritas of_the_Gospels yuramentum not/no recipit, but alterius infirmitas id cogit, dum veritati not/no he_believes. A malo it_is. Non indeed evil, because etsi not/no bonum, tamen necessarium, but from malo it_is, not/no tuo but illius from quo cogeris yurare, id it_is, away infirmitate illius which evil it_is.

UGNTἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
   (estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin.)

SBL-GNTἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
   (estō de ho logos humōn nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin.)

TC-GNTἜστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
   (Estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,” or “Rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν

let_be & the statement ˱of˲_you_all

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your word should be” or “you should only say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος ὑμῶν

the statement ˱of˲_you_all

Here, word represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you say”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ναὶ ναί, οὒ οὔ

yes_‹be› yes no_‹be› no

Here Jesus implies that a person is using the word yes to make a promise to say or do something and the word no to make a promise not to say or do something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “‘yes I will’ or ‘no I will not’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & περισσὸν τούτων

the & additional_‹than› these_‹things›

Here Jesus is referring to saying anything more than yes or no when making a promise. He is particularly referring to swearing an oath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “using more words in your promise” or “including an oath”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πονηροῦ

¬the evil

Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) evil in general. Alternate translation: “an evil source” or “what is evil”

BI Mat 5:37 ©