Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:31 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s said that any man can divorce his wife just by sending her away.

OET-LVAnd it_was_said:
Whoever wishfully may_send_away the wife of_him, let_him_give divorce to_her.

SR-GNTἘρρέθη δέ, ‘Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.’
   (Errethaʸ de, ‘Hos an apolusaʸ taʸn gunaika autou, dotō autaʸ apostasion.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’

USTGod said, ‘Suppose that a man wants to divorce his wife. He must present her with a document that states that he is divorcing her.’

BSB  § It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’[fn]


5:31 Deuteronomy 24:1

BLBIt was also said, 'Whoever shall divorce his wife, let him give her a letter of divorce.'


AICNTNo AICNT MAT 5:31 verse available

OEB‘It was also said – “Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.”

WEBBE“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’

WMBB (Same as above)

NET“It was said, ‘ Whoever divorces his wife must give her a legal document.’

LSVAnd it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

FBVThe law also said, ‘If a man divorces his wife, he should give her a certificate of divorce.’[fn]


5:31 Quoting Deuteronomy 24:1.

TCNT“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’

T4T“It is written {Moses wrote}, ‘If a man is divorcing his wife, he should write a document on which he states that he is divorcing her.’

LEB“And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’[fn]


5:31 A quotation from Deut 24:1|link-href="None"

BBEAgain, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'

ASVIt was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

DRAAnd it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.

YLT'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

DrbyIt has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.

RVIt was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

WbstrIt hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

KJB-1769 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
   ( It hath/has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: )

KJB-1611[fn]It hath beene said, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:31 Deut.24. 1. luke 16. 18. 1.cor. 7.10.

BshpsIt is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement.
   (It is said: whosoever putteth/puts away his wife, let him give her a wrytyng of divorcement.)

GnvaIt hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
   (It hath/has been said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorcement. )

CvdlIt is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet.
   (It is said: whosoever putteth/puts away his wife, let him give her a testimony all of the divorcement.)

TNTIt ys sayd, whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement.
   (It is said, whosoever put away his wife let him give her a testymonyall also of the devorcement. )

WyclAnd it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
   (And it hath/has be seyd, Who euere leeueth his wife, give he to her a libel of forsakyng.)

LuthEs ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
   (It is also said: Who itself/yourself/themselves from his Weibe scheidet, the/of_the should you/their/her give a Scheidebrief.)

ClVgDictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.[fn]
   (Dictum it_is however: Quicumque dimiserit wife his_own, det to_him libellum repudii. )


5.31 Det illi. AUG. Scripsit Moyses in Deuteronomio, quod si uxor non placet viro propter aliquam fœditatem, dimittat eam. Quod Christus exponit, etc., usque ad sicut diligit inimicum, non in hoc quod inimicus et malus, sed quod homo ut secum sit salvus. CHRYSOST. Permisit Moyses dari libellum repudii, ne propter odium funderetur sanguis. Permisit fieri mala, etc., usque ad quia malas hominum voluntates ad plenum prohibere non possumus.


5.31 Det illi. AUG. Scripsit Moyses in Deuteronomio, that when/but_if wife not/no placet to_the_man propter aliquam fœditatem, dimittat eam. That Christus exponit, etc., until to like diligit inimicum, not/no in this that inimicus and malus, but that human as secum let_it_be salvus. CHRYSOST. Permisit Moyses dari libellum repudii, not propter odium funderetur sanguis. Permisit to_be_done mala, etc., until to because malas of_men voluntates to plenum prohibere not/no possumus.

UGNTἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
   (errethaʸ de, hos an apolusaʸ taʸn gunaika autou, dotō autaʸ apostasion.)

SBL-GNTἘρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
   (Errethaʸ ⸀de; Hos an apolusaʸ taʸn gunaika autou, dotō autaʸ apostasion.)

TC-GNT[fn]Ἐρρέθη [fn]δὲ [fn]ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
   (Errethaʸ de hoti Hos an apolusaʸ taʸn gunaika autou, dotō autaʸ apostasion; )


5:31 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

5:31 δε ¦ — PCK

5:31 οτι ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:31 A notice of divorce is a document stating the legality of a divorce. Evidence suggests that such a document permitted remarriage. “The essential formula in the notice of divorce is, ‘Lo, you are free to marry any man.’ . . . The essential formula in a writ of emancipation is, ‘Lo, you are a freedwoman: lo, you belong to yourself’” (Mishnah Gittin 9:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

Here Jesus summarizes a command from the Old Testament scriptures, which can be found in Deuteronomy 24:1. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

δότω

˱him˲_/let/_give

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he needs to give”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀποστάσιον

divorce

A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”

BI Mat 5:31 ©