Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one lights a lamp and puts it under a basket—you put it on a lampstand and it lightens up the house.
OET-LV And_not they_are_lighting a_lamp and are_putting it under the a_basket, but on the lampstand, and it_is_shining for_all the ones in the house.
SR-GNT Οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. ‡
(Oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, allʼ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither do they light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for all the ones in the house.
UST Further, when people light a lamp, they do not cover it with a basket. Instead, they put it on a lampstand. That way, it illuminates everyone in the house.
BSB Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
BLB Nor do they light a lamp and put it under a basket, but upon the lampstand, and it gives light to all those in the house.
AICNT nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
OEB People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
WEBBE Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
WMBB (Same as above)
MSG (14-16)“Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
NET People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
LSV nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
FBV No one lights a lamp and then puts it under a bucket. No, it's placed on a lamp-stand and it provides light to everyone in the house.
TCNT nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it shines for all who are in the house.
T4T After people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand in their houses in order that it can shine on everyone there.
LEB nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
BBE And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
ASV Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
DRA Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
YLT nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
Drby Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
RV Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
Wbstr Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
KJB-1769 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
( Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth/gives light unto all that are in the house. )
KJB-1611 [fn][fn]Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
(Neither do men light a candle, and put it under a bushell: but on a candlesticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house.)
5:15 The word in the originall signifieth a measure containing about a pint lesse then a pecke.
5:15 Marke 4. 21 luke 8. 16.and 11. 33.
Bshps Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house.
(Neyther do men light a candell, and put it under a busshell: but on a candelsticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house.)
Gnva Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
(Neither do men light a candel, and put it under a bushel, but on a candlesticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house. )
Cvdl nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house.
(nether do men light a candell, and put it under a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house.)
TNT nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house.
(nether do men light a cadell and put it under a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. )
Wycl ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous.
(ne me teendith not a lanterne, and puttith it under a busschel, but on a candlestick, that it give light to all that been in the hous.)
Luth Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
(Man zündet also not a light at and setzt it under a Scheffel, rather on a Leuchter, so leuchtet it denen allen, the in_the house sind.)
ClVg neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.[fn]
(neque accendunt lucernam, and ponunt her under modio, but over candelabrum, as luceat to_all who in domo are. )
5.15 Neque accendunt lucernam. Domesticis exemplis docet, ne celent lucem verbi sibi commissam. Non accendunt, id est, non ideo data est doctrina prædicationis ut celent eam et subjiciant servituti corporis, dum aliqua timent. Sed corpus suum ministerio Dei subjiciant, ut per vocem et cætera corporis officia lux excellentior cæteris appareat. Unde dicitur I Cor. 9.: Castigo corpus meum, etc. Vel, Christus lucernam accendit, dum testam humanæ naturæ flamma suæ divinitatis implevit: quam nec credentibus abscondit, nec modio, id est mensura legis, vel terminis unius gentis inclusit. Sed super candelabrum, id est, Ecclesiam fidem suæ incarnationis affixit, ubi omnes possint intueri, qui in domo, id est, Ecclesia sunt vel mundo. Unde subdit: Sic luceat, etc. Candelabrum. Sicut lucerna Christus, candelabrum crux est, super quam erat levandus. Candelabrum Ecclesia, quæ verbum vitæ præsentis bajulat.
5.15 Neither accendunt lucernam. Domesticis exemplis teaches, not celent the_light verbi sibi commissam. Non accendunt, id it_is, not/no ideo data it_is doctrina prælet_him_sayionis as celent her and subyiciant servituti corporis, dum aliqua timent. But body his_own ministerio of_God subyiciant, as through vocem and cætera corporis officia light excellentior cæteris appareat. Unde it_is_said I Cor. 9.: Castigo body mine, etc. Vel, Christus lucernam accendit, dum testam humanæ naturæ flamma suæ divinitatis implevit: how but_not credentibus abscondit, but_not modio, id it_is mensura legis, or terminis of_one gentis inclusit. But over candelabrum, id it_is, Ecclesiam faith suæ incarnationis affixit, where everyone possint intueri, who in domo, id it_is, Ecclesia are or mundo. Unde subdit: So luceat, etc. Candelabrum. Sicut lucerna Christus, candelabrum crux it_is, over how was levandus. Candelabrum Ecclesia, which the_word of_life præsentis bayulat.
UGNT οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
(oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, all’ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)
SBL-GNT οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
(oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion allʼ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)
TC-GNT οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
(oude kaiousi luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, all epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasi tois en taʸ oikia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:13-16 The disciples’ good deeds will have profoundly positive effects on the world around them, to the glory of God. With this comes a warning from Jesus: Do nothing that might jeopardize that positive influence.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ
and_not ˱they˲_/are/_lighting /a/_lamp and /are/_putting it under ¬the /a/_basket but on the lampstand and ˱it˲_/is/_shining ˱for˲_all the_‹ones› in the house
Here Jesus implicitly calls his disciples a a lamp. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse.
Note 2 topic: writing-pronouns
καίουσιν
˱they˲_/are/_lighting
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “does anyone light”
Note 3 topic: translate-unknown
ὑπὸ τὸν μόδιον
under ¬the /a/_basket
A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ
but on
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but rather they put it on”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and so” or “with the result that”