Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one lights a lamp and puts it under a basket—you put it on a lampstand and it lightens up the house.

OET-LVAnd_not they_are_lighting a_lamp and are_putting it under the a_basket, but on the lampstand, and it_is_shining for_all the ones in the house.

SR-GNTΟὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
   (Oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, allʼ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNeither do they light a lamp and put it under a basket, but rather on the lampstand, and it shines for all the ones in the house.

USTFurther, when people light a lamp, they do not cover it with a basket. Instead, they put it on a lampstand. That way, it illuminates everyone in the house.

BSBNeither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.

BLBNor do they light a lamp and put it under a basket, but upon the lampstand, and it gives light to all those in the house.


AICNTnor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

OEBPeople do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.

WEBBENeither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

WMBB (Same as above)

MSG(14-16)“Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.

NETPeople do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.

LSVnor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;

FBVNo one lights a lamp and then puts it under a bucket. No, it's placed on a lamp-stand and it provides light to everyone in the house.

TCNTnor do people light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it shines for all who are in the house.

T4TAfter people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand in their houses in order that it can shine on everyone there.

LEBnor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.

BBEAnd a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.

MoffNo Moff MAT book available

WymthNor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.

ASVNeither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

DRANeither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.

YLTnor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

DrbyNor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.

RVNeither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

WbstrNeither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.

KJB-1769 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
   ( Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth/gives light unto all that are in the house. )

KJB-1611[fn][fn]Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
   (Neither do men light a candle, and put it under a bushell: but on a candlesticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house.)


5:15 The word in the originall signifieth a measure containing about a pint lesse then a pecke.

5:15 Marke 4. 21 luke 8. 16.and 11. 33.

BshpsNeyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house.
   (Neyther do men light a candell, and put it under a busshell: but on a candelsticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house.)

GnvaNeither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
   (Neither do men light a candel, and put it under a bushel, but on a candlesticke, and it giveth/gives light unto all that are in the house. )

Cvdlnether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house.
   (nether do men light a candell, and put it under a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house.)

TNTnether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house.
   (nether do men light a cadell and put it under a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. )

Wyclne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous.
   (ne me teendith not a lanterne, and puttith it under a busschel, but on a candlestick, that it give light to all that been in the hous.)

LuthMan zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
   (Man zündet also not a light at and setzt it under a Scheffel, rather on a Leuchter, so leuchtet it denen allen, the in_the house sind.)

ClVgneque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.[fn]
   (neque accendunt lucernam, and ponunt her under modio, but over candelabrum, as luceat to_all who in domo are. )


5.15 Neque accendunt lucernam. Domesticis exemplis docet, ne celent lucem verbi sibi commissam. Non accendunt, id est, non ideo data est doctrina prædicationis ut celent eam et subjiciant servituti corporis, dum aliqua timent. Sed corpus suum ministerio Dei subjiciant, ut per vocem et cætera corporis officia lux excellentior cæteris appareat. Unde dicitur I Cor. 9.: Castigo corpus meum, etc. Vel, Christus lucernam accendit, dum testam humanæ naturæ flamma suæ divinitatis implevit: quam nec credentibus abscondit, nec modio, id est mensura legis, vel terminis unius gentis inclusit. Sed super candelabrum, id est, Ecclesiam fidem suæ incarnationis affixit, ubi omnes possint intueri, qui in domo, id est, Ecclesia sunt vel mundo. Unde subdit: Sic luceat, etc. Candelabrum. Sicut lucerna Christus, candelabrum crux est, super quam erat levandus. Candelabrum Ecclesia, quæ verbum vitæ præsentis bajulat.


5.15 Neither accendunt lucernam. Domesticis exemplis teaches, not celent the_light verbi sibi commissam. Non accendunt, id it_is, not/no ideo data it_is doctrina prælet_him_sayionis as celent her and subyiciant servituti corporis, dum aliqua timent. But body his_own ministerio of_God subyiciant, as through vocem and cætera corporis officia light excellentior cæteris appareat. Unde it_is_said I Cor. 9.: Castigo body mine, etc. Vel, Christus lucernam accendit, dum testam humanæ naturæ flamma suæ divinitatis implevit: how but_not credentibus abscondit, but_not modio, id it_is mensura legis, or terminis of_one gentis inclusit. But over candelabrum, id it_is, Ecclesiam faith suæ incarnationis affixit, where everyone possint intueri, who in domo, id it_is, Ecclesia are or mundo. Unde subdit: So luceat, etc. Candelabrum. Sicut lucerna Christus, candelabrum crux it_is, over how was levandus. Candelabrum Ecclesia, which the_word of_life præsentis bayulat.

UGNTοὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
   (oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, all’ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)

SBL-GNTοὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
   (oude kaiousin luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion allʼ epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasin tois en taʸ oikia.)

TC-GNTοὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
   (oude kaiousi luⱪnon kai titheasin auton hupo ton modion, all epi taʸn luⱪnian, kai lampei pasi tois en taʸ oikia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13-16 The disciples’ good deeds will have profoundly positive effects on the world around them, to the glory of God. With this comes a warning from Jesus: Do nothing that might jeopardize that positive influence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ

and_not ˱they˲_/are/_lighting /a/_lamp and /are/_putting it under ¬the /a/_basket but on the lampstand and ˱it˲_/is/_shining ˱for˲_all the_‹ones› in the house

Here Jesus implicitly calls his disciples a a lamp. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse.

Note 2 topic: writing-pronouns

καίουσιν

˱they˲_/are/_lighting

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “does anyone light”

Note 3 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὸν μόδιον

under ¬the /a/_basket

A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ

but on

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but rather they put it on”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and so” or “with the result that”

BI Mat 5:15 ©