Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:27 ©

OET (OET-RV) “You all know that the scriptures say not to commit adultery,

OET-LVYou_all_heard that it_was_said:
You will_ not _be_committing_adultery.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Οὐ μοιχεύσεις.’ 
   (Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘Ou moiⱪeuseis.’)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

UST You know that God said, ‘Married people must remain sexually faithful to their spouses.’


BSB § You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’[fn]


5:27 Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18

BLB You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

AICNT “You have heard that it was said [[to the elders]],[fn] ‘You shall not commit adultery.’[fn]


5:27, to the elders: Later manuscripts add. TR

5:27, Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18

OEB‘You have heard that it was said – “You must not commit adultery.”

WEB“You have heard that it was said, [fn] ‘You shall not commit adultery;’


5:27 TR adds “to the ancients”.

NET “You have heard that it was said, ‘ Do not commit adultery.’

LSV You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;

FBV You've heard that the law said, ‘Do not commit adultery.’[fn]


5:27 Quoting Exodus 20:14 or Deuteronomy 5:18.

TCNT“You have heard that it was [fn]said, ‘Yoʋ shall not commit adultery.’


5:27 said ¦ said to those of old ANT TR

T4T “You have heard God’s commandment, ‘Do not commit adultery.’

LEB “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’[fn]


?:? A quotation from Exod 20:14|link-href="None";Deut 5:17|link-href="None"

BBE You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

DRA You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.

YLT 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

DBY Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.

RV Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

WBS Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:

KJB¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  (¶ Ye/You_all have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: )

BB Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry.
  (Ye/You_all have heard, that it was said unto them of old time: Thou shalt not commit adultry.)

GNV Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
  (Ye/You_all have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adulterie. )

CB Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie.
  (Ye/You_all have heard, how it was said to them of old time: Thou shalt not committe aduoutrie.)

TNT ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not committ advoutrie.
  (ye have heard how it was said to the of old time: Thou shalt not committ advoutrie. )

WYC Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie.
  (Ye/You_all have heard that it was said to elde men, Thou shalt `do no letcherie.)

LUT Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
  (Ihr have gehöret, that to the Alten gesagt ist: You should not ehebrechen.)

CLV Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.[fn]
  (Audistis because dictum it_is antiquis: Non mœchaberis.)


5.27 Audistis. RAB. Adhuc qui dixit: Non veni solvere legem, sed adimplere Marc. 11.. Addit: quantum debeat abundare, etc., usque ad quando anima relicta superiori lege, turpi voluntate inferiorum prostituta corrumpitur. Viderit mulierem. BEDA. Magna superadditio. Visus ponitur pro omni motu qui est, etc., usque ad quia non secundum quod quisque potuit et non licuit, sed secundum quod voluit et proposuit ex conscientia accusatur vel defenditur. Ad concupiscendum. Ut transeat in affectum cordis, ut facere disponat, ubi non deest voluntas, sed occasio: quod passio dicitur, quæ est mors in domo. Propassio est animi subitus affectus vel iræ, vel amoris. Passio est animi forma vel deliberatio ex consensu. Unde dicitur aliquis iracundus vel amator. ISID. Si contemplatio vertitur in tædium vel in arrogantiam, dimitte eam, et transi ad activam: quia melius est per activam salvari, quam per contemplativam perire.


5.27 Audistis. RAB. Adhuc who dixit: Non veni solvere legem, but adimplere Marc. 11.. Addit: quantum debeat abundare, etc., usque to when anima relicta superiori lege, turpi voluntate inferiorum prostituta corrumpitur. Viderit mulierem. BEDA. Magna superadditio. Visus putsur pro all motu who it_is, etc., usque to because not/no after/second that quisque potuit and not/no licuit, but after/second that voluit and proposuit ex conscientia accusatur or defenditur. Ad concupiscendum. Ut transeat in affectum cordis, as facere disponat, where not/no deest voluntas, but occasio: that passio it_is_said, which it_is mors in domo. Propassio it_is animi subitus affectus or iræ, or amoris. Passio it_is animi forma or deliberatio ex consensu. Unde it_is_said aliwho/any iracundus or amator. ISID. When/But_if contemplatio vertitur in tædium or in arrogantiam, dimitte eam, and transi to activam: because melius it_is per activam salvari, how per contemplativam perire.

UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
  (aʸkousate hoti errethaʸ, ou moiⱪeuseis.)

SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
  (Aʸkousate hoti errethaʸ; Ou moiⱪeuseis. )

TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·
  (Aʸkousate hoti errethaʸ, Ou moiⱪeuseis;)


5:27 ερρεθη ¦ ερρεθη τοις αρχαιοις ANT TR ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Exodus 20:14 or Deuteronomy 5:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ μοιχεύσεις

not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not commit adultery”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μοιχεύσεις

not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Do not be an adulterer or adulteress” or “Do not do what is adulterous”

BI Mat 5:27 ©