Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You are the salt of the earth, but if the salt is made tasteless, what would you all use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.
OET-LV You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
SR-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ‡
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai; Eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthen exō, katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ You are the salt of the earth. But if the salt is made tasteless, with what might it be made salty again? It is good for nothing any longer, except having been thrown out, to be trampled by men.
UST You are like salt since you make people in this world better, just as salt seasons food. However, if salt were to stop seasoning food well, no one could make it season food well again. No one can use it for anything. So, people throw it away, and others walk on it. In the same way, I will punish you if you do not make this world better.
BSB § You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
BLB You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, with what will it be salted. For nothing is it potent any longer except, having been cast out, to be trampled upon by men.
AICNT “You are the salt of the earth; but if the salt becomes foolish,[fn] with what will it be salted? It is good for nothing anymore, except to be thrown out and trampled underfoot by men.
5:13, foolish: That is tasteless.
OEB ‘You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
WEBBE “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavour, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
WMBB (Same as above)
NET “You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
LSV You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
FBV You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless,[fn] how can you make it salty again? It's good for nothing, so it's thrown out and trodden down.
5:13 Or “useless.”
TCNT “You are the salt of the earth, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned? It is no longer fit for anything but to be thrown out and trampled under people's feet.
T4T “You are able to influence evil people [MTY] and improve the way they live in order that they do not become more evil, just like salt is able to improve the flavor of food and to preserve it [MET] from spoiling. Salt that no longer tastes salty cannot become salty again [RHQ]. As a result, that salt becomes useless. It is rejected by people, thrown on the ground, and walked on {People reject it, throw it on the ground and walk on it} [MET]. Similarly, if the way you live no longer influences people to live in a godly manner, God will reject you.
LEB “You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and[fn] trampled under foot by people.
5:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“thrown”) has been translated as a finite verb
BBE You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "*You* are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
ASV Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
DRA You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
YLT 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
Drby Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
RV Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Wbstr Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
KJB-1769 ¶ Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
(¶ Ye/You_all are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. )
KJB-1611 ¶ [fn]Yee are the salt of the earth: But if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it bee salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
(¶ Ye/You_all are the salt of the earth: But if the salt have lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden under foot of men.)
5:13 Marke 9. 50 luke. 14 34.
Bshps Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men.
(Ye/You_all are the salt of the earth. But if the salt become unsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be cast/threw out, and to be troden under foot of men.)
Gnva Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
(Ye/You_all are the salt of the earth: but if the salt have lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden under foot of men. )
Cvdl Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men.
(Ye/You_all are ye/you_all salt of the earth, but and if the salt have lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothinge, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.)
TNT ye are the salt of the erthe: but and yf the salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder fote of men.
(ye are the salt of the earth: but and if the salt have lost her saltnes what can be salted there with? It is thence forth good for nothinge but to be cast oute and to be troade under foot of men. )
Wycl Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.
(Ye/You_all been salt of the earth; that if the salt vanysche away, whereynne shall it be salted? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.)
Luth Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
(You seid the Salz the/of_the earth. Where now the Salz dumm wird, with_what should man salzen? It is to nothing hinfort nütze, because that man it hinausschütte and let it the Leute zertreten.)
ClVg Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.[fn]
(Vos estis sal terræ. That when/but_if sal evanuerit, in quo salietur? to nihilum valet ultra, nisi as mittatur foras, and conculcetur away hominibus. )
5.13 Vos estis sal terræ. Hic jam ostenditur apostolorum officium, scilicet quod sunt sal terræ et lux mundi. Hoc specialiter ad apostolos, qui prædictis virtutibus, paupertate scilicet et aliis, debent ornari, ut sint sal optimum condientes alios doctrina, et vitæ suæ exemplo. Sal, salus a corruptione. Unde propheta: Posui te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extrema terræ. Quod si sal, etc. Id est, si vos, per quos alii condiendi sunt, adversis vel prosperis cesseritis: per quos a vobis error auferetur, cum vos Deus tollere aliis elegerit? Ad nihilum valet: quia (ut alius evangelista ait) nec terræ utilis est quam suo injectu germinare prohibet, nec sterquilinio quod non fecundare sinit. Sic qui retro vadit, nec ipse fructum fert, nec alios valet excolere, sed ab Ecclesia ejicitur, et in hæc verba ridetur: Hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare. Si sal evanuerit Luc. 4.. Id est, si timore vel cupidine doctor saporem sapientiæ omiserit, per quem fatuitas ejus emendabitur? Hoc solis apostolis convenit: Quod sequitur, omnibus magistris: Ad nihilum valet ultra, etc. In fine de omnibus concludit sic: Nisi abundaverit justitia, etc. Et conculcetur ab hominibus. Sanctus et verus minister Christi, etsi a malis ridetur, conculcari non potest, quia mente fixus in cœlo manet.
5.13 Vos estis sal terræ. Hic yam ostenditur apostolorum officium, scilicet that are sal terræ and light mundi. This specialiter to apostolos, who prædictis virtutibus, paupertate scilicet and aliis, debent ornari, as sint sal optimum condientes alios doctrina, and of_life suæ exemplo. Sal, salus from corruptione. Unde propheta: Posui you(sg) in the_light gentium, as sis salus mea until to extrema terræ. That when/but_if sal, etc. That it_is, when/but_if vos, through which alii condiendi are, adversis or prosperis cesseritis: through which from to_you error auferetur, when/with you God tollere aliis elegerit? Ad nihilum valet: because (ut alius evangelista ait) but_not terræ utilis it_is how his_own inyectu germinare prohibet, but_not sterquilinio that not/no fecundare sinit. So who retro vadit, but_not exactly_that/himself fructum fert, but_not alios valet excolere, but away Ecclesia eyicitur, and in these_things words ridetur: Hic human cœpit to_build, and not/no potuit consummare. When/But_if sal evanuerit Luc. 4.. That it_is, when/but_if timore or cupidine doctor saporem sapientiæ omiserit, through which fatuitas his emendabitur? This solis apostolis convenit: That sequitur, to_all magistris: Ad nihilum valet ultra, etc. In fine about to_all concludit sic: Nisi abundaverit justitia, etc. And conculcetur away hominibus. Sanctus and verus minister of_Christ, etsi from malis ridetur, conculcari not/no potest, because mente fixus in cœlo manet.
UGNT ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai? eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthen exō, katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai; eis ouden isⱪuei eti ei maʸ ⸂blaʸthen exō⸃ katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
TC-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ [fn]βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai; Eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthaʸnai exō kai katapateisthai hupo tōn anthrōpōn. )
5:13 βληθηναι εξω και ¦ βληθεν εξω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:13 Salt was used for cleansing and preservation from decay (Ezek 16:4), in forming covenants (Lev 2:13; Num 18:19; see study note on 2 Chr 13:5), and as flavor (Job 6:6; Mark 9:50).
• Salt that lost its flavor became useless, insipid, or dull (see Mark 9:50; Luke 14:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
you_all are the salt ˱of˲_the earth if but the salt /may_be/_made_tasteless with what ˱it˲_/will_be_being/_salted for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
Here Jesus calls his disciples salt that seasons the earth. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples make the world better in many ways. However, just as salt that no longer functions properly is thrown out because it cannot be fixed, so Jesus’ disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἅλας τῆς γῆς
the salt ˱of˲_the earth
Here, Jesus is using the possessive form to describe salt that seasons the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the salt that seasons the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γῆς
˱of˲_the earth
Here, the word earth refers primarily to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: “of the people on the earth” or “of all people”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι
if & the salt /may_be/_made_tasteless with what
Jesus means that it is possible for salt to lose its taste, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has lost its taste. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt is made tasteless. With what”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μωρανθῇ
/may_be/_made_tasteless
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become tasteless” or “has lost its taste”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
with what ˱it˲_/will_be_being/_salted
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it cannot be made salty again!” or “it is not possible to make it salty again.”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁλισθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might someone make it salty again”
Note 8 topic: grammar-connect-exceptions
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except, after people have thrown it out, for men to trample it”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”