Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If your right eye is causing you to stumble, then pluck it out and throw it away
OET-LV And if the the right eye of_you is_stumbling you, pluck_ it _out and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_be_thrown into geenna.
SR-GNT Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν. ‡
(Ei de ho ofthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou, sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou blaʸthaʸ eis Geennan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members would perish and your whole body would not be thrown into Gehenna.
UST Suppose that you sinned because you looked at something. You should never do that again, even if you have to remove your eyes to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to have no eyes than to have a complete body but end up in hell.
BSB If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.[fn]
5:29 Greek Gehenna; also in verse 30
BLB And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is better for you that one of your members should perish and not that your whole body should be cast into Gehenna.
AICNT “But if your right eye causes you to stumble, remove it and throw it away from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not your whole body be thrown into Gehenna.[fn]
5:29, Gehenna: Often translated as “hell,” Gehenna is a term derived from a place called the Valley of Hinnom, located near Jerusalem. In the Hebrew Bible (Old Testament), this valley was associated with practices of child sacrifice to foreign gods, notably the Canaanite deity Moloch. Because of these associations, the Valley of Hinnom was reviled and became a symbol of divine judgment and destruction.
OEB If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna.
WEBBE If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna.[fn]
5:29 or, Hell
WMBB If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehinnom.[fn]
5:29 or, Hell
NET If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell.
LSV But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna.
FBV If your right eye leads you to sin, then tear it out and throw it away, because it's better to lose one part of your body than to have your whole body thrown into the fire of judgment.
TCNT So if yoʋr right eye causes yoʋ to stumble, pluck it out and throw it away from yoʋ. For it is better for yoʋ to have one of yoʋr members perish, than for yoʋr whole body to be thrown into hell.
T4T If because of what you see [MTY] you are tempted to sin, stop looking at those things! Even if you have to gouge out one of your eyes and throw it away [HYP] to avoid sinning, do it! It is good that you not sin and as a result go to heaven, even though while you are still here on earth you lack one or both of your eyes. But it is not good that you continue to have two eyes and sin and, as a result, God sends your whole body to hell.
LEB And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it from you! For it is better for you that one of your members be destroyed than your whole body be thrown into hell.
BBE And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Moff No Moff MAT book available
Wymth If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna.
ASV And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
DRA And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
YLT 'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Drby But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
RV And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
Wbstr And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
KJB-1769 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
( And if thy/your right eye offend thee/you, pluck it out, and cast it from thee/you: for it is profitable for thee/you that one of thy/your members should perish, and not that thy/your whole body should be cast into hell. )
KJB-1611 [fn][fn]And if thy right eie offend thee, plucke it out, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
(And if thy/your right eie offend thee/you, pluck it out, and cast it from thee/you. For it is profitable for thee/you that one of thy/your members should perish, and not that thy/your whole body should be cast into hell.)
Bshps If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell.
(If thy/your right eye offend thee/you, pluck it out, and cast it from thee/you. For better it is unto thee/you, that one of thy/your members perishe, the that thy/your whole body should be cast into hell.)
Gnva Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.
(Wherefore if thy/your right eye cause thee/you to offend, pluck it out, and cast it from thee/you: for better it is for thee/you, that one of thy/your members perish, then that thy/your whole body should be cast into hell. )
Cvdl Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell.
(Wherefore if thy/your right eye offend them, pluck him out, and cast him from them. Better it is for them, that one of thy/your membres perisshe, then that thy/your whole body should be cast in to hell.)
TNT Wherfore yf thy right eye offende ye plucke hym out, and caste him from the. Better it is for the that one of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell.
(Wherefore if thy/your right eye offend ye/you_all pluck him out, and cast/threw him from them. Better it is for the that one of thy/your membres perish then that thy/your hole bodye should be cast into hell. )
Wycl That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle.
(That if thy/your right iye sclaundre thee/you, pulle him out, and cast/threw from thee/you; for it spedith to thee/you, that one of thy/your membris perische, than that all thy/your body go in to helle.)
Luth Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf‘s von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
(Ärgert you/yourself but your rechtes Auge; so reiß it out_of and wirf‘s from dir. It is you/to_you besser, that eins deiner member/elementer verderbe, and not the/of_the ganze body in the hell geworfen become.)
ClVg Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.[fn]
(That when/but_if oculus tuus dexter scandalizat you(sg), erue him, and proyice abs te: expedit because to_you as perish one membrorum tuorum, how totum body your mittatur in gehennam. )
5.29 Erue eum. Ad litteram nullum membrum erui præcipitur, sed interior visus qui dexter, et exterior qui sinister dicitur, per studium pii laboris si nocet est revocandus vel removendus: et etiam longe faciendus, ut scilicet nec in memoria habeatur. Eruitur oculus cum frangitur malus usus. Projicitur, cum ex toto annihilatur, nec intrare permittitur.
5.29 Erue him. Ad litteram nullum membrum erui præcipitur, but interior visus who dexter, and exterior who sinister it_is_said, through studium pii laboris when/but_if nocet it_is revocandus or removendus: and also longe faciendus, as scilicet but_not in memoria habeatur. Eruitur oculus when/with frangitur malus usus. Proyicitur, when/with from toto annihilatur, but_not intrare permittitur.
UGNT εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν.
(ei de ho ofthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou blaʸthaʸ eis Geennan.)
SBL-GNT εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
(ei de ho ofthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou, sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou kai maʸ holon to sōma sou blaʸthaʸ eis geennan.)
TC-GNT Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
(Ei de ho ofthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou blaʸthaʸ eis geennan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:29 hell (Greek Gehenna): Gehenna originally referred to a valley outside Jerusalem where some of the kings of Judah worshiped idols and performed human sacrifice by fire (2 Chr 28:3; 33:6; Jer 7:31; 32:35). The site was eventually destroyed by Josiah (2 Kgs 23:10). In the New Testament, Gehenna describes the place of punishment by God. Unless disciples have surpassing righteousness, they will not enter the Kingdom (Matt 5:20) but will be punished eternally (5:22; 23:33).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a further development in what Jesus has been speaking about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σε, ἔξελε & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου
˱of˲_you & you pluck_out & cast_‹it› & you & ˱for˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
if & the eye ˱of˲_you ¬the right /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their right eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your right eye causes you to stumble. If that were to happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε
the eye ˱of˲_you ¬the right /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your right eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the right eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your right eye’s fault that you stumble] or [you stumble with your right eye]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
pluck_out it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary you should even pluck it out and throw it away from you!]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why people should pluck out their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Indeed,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν μελῶν σου
one ˱of˲_the members ˱of˲_you
Here, the phrase one of your members refers to a body part. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [one of your body parts]
Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of one of your members perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [with the result that]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν
not all the body ˱of˲_you /may_be/_cast into Gehenna
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God would not throw your whole body into Gehenna]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
Γέενναν
Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. Translate the name as you did in 5:22. Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]