Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) nor by the earth because it’s God’s footrest, nor by Jerusalem because it’s the supreme king’s city.
OET-LV nor by the earth, because it_is the_footstool of_the feet of_him, nor in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), because it_is the_city of_the great king,
SR-GNT μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· ‡
(maʸte en taʸ gaʸ, hoti hupopodion estin tōn podōn autou; maʸte eis Hierosoluma, hoti polis estin tou megalou Basileōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor by the earth, for it is a footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
UST You must not have the earth guarantee what you promise. That is because the earth is what God rules over. You must not have the city of Jerusalem guarantee it. That is because Jerusalem is a city that belongs to God, who is a powerful king.
BSB or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
BLB nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
AICNT nor by the earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King,
OEB or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
WEBBE nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
WMBB (Same as above)
NET not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
LSV nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
FBV Don't swear by the earth, because it's God's footstool. Don't swear by Jerusalem, because it's the city of the great King.
TCNT nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
T4T Also, do not promise that you will give something and then ask spiritual beings on earth [MTY] to affirm that you will do it, because the earth is where God rests his feet [MET]. Also, do not promise that you will do something and ask religious authorities in Jerusalem to affirm that you will do it, because Jerusalem is the city where God, the great King rules.
LEB or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king.
BBE Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
Moff No Moff MAT book available
Wymth nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
ASV nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
DRA Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
YLT nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
Drby nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
RV nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Wbstr Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
KJB-1769 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
( Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Yerusalem; for it is the city of the great King. )
KJB-1611 Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king.
(Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Yerusalem, for it is the city of the great king.)
Bshps Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng.
(Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Yerusalem, for it is the city of the great king.)
Gnva Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
(Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Yerusalem: for it is the city of the great King. )
Cvdl nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge:
(nor yet by the earth, for it is his foot stole: neither by Yerusalem, for it is the city of ye/you_all great kinge:)
TNT nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys the cyte of that greate kynge:
(nor yet by the earth for it is his foot stole: neither by Yerusalem for it is the city of that great kynge: )
Wycl nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed,
(nether by the earth, for it is the stole of his feet; neither by Yerusalem, for it is the city of a great kyng; neither thou/you shalt not swear by thine/your head,)
Luth noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
(noch at the/of_the earth, because they/she/them is his feet Schemel; still at Yerusalem, because they/she/them is one large kings city.)
ClVg neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
(neque through the_earth/land, because scabellum it_is pedum his: nor through Yerosolymam, because city it_is magni king: )
UGNT μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ; μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως;
(maʸte en taʸ gaʸ, hoti hupopodion estin tōn podōn autou; maʸte eis Hierosoluma, hoti polis estin tou megalou Basileōs;)
SBL-GNT μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
(maʸte en taʸ gaʸ, hoti hupopodion estin tōn podōn autou; maʸte eis Hierosoluma, hoti polis estin tou megalou basileōs;)
TC-GNT μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως·
(maʸte en taʸ gaʸ, hoti hupopodion esti tōn podōn autou; maʸte eis Hierosoluma, hoti polis esti tou megalou basileōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
nor by the earth because /the/_footstool ˱it˲_is ˱of˲_the feet ˱of˲_him
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by the earth. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [and the earth is a footstool for his feet, so do not swear by it either]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ
/the/_footstool ˱it˲_is ˱of˲_the feet ˱of˲_him
Here, Jesus speaks of the earth as if it were a footstool for his feet. He means that the earth is a place over which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is where God exercises his authority] or [it is the place over which God rules]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως
nor nor in Jerusalem because /the/_city ˱it˲_is ˱of˲_the great King
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [and Jerusalem is the city of the great King, so do not swear by it either]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πόλις & τοῦ μεγάλου Βασιλέως
/the/_city & ˱of˲_the great King
Here, Jesus is using the possessive form to describe a city that belongs to the great King. It is the city where the great King is present in a special way. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the city where the great King is present] or [the city that the great King possesses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μεγάλου Βασιλέως
˱of˲_the great King
Here Jesus implies that the great King is God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the great King, God]