Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are gentle are blessed, because they will inherit the earth.

OET-LVBlessed are the gentle, because they will_be_inheriting the earth.

SR-GNTΜακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
   (Makarioi hoi praeis, hoti autoi klaʸronomaʸsousin taʸn gaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the meek,
 ⇔  for they will inherit the earth.

USTIt is very good for those who are gentle.
 ⇔ That is because God will give them the world when he renews it.

BSBBlessed are the meek,
 ⇔ for they will inherit the earth.[fn]


5:5 Or Blessed are those who exercise strength under control, for they will inherit the land; see Psalm 37:11.

BLBBlessed are the meek, for they will inherit the earth.


AICNT“Blessed are the meek,[fn] for they themselves will inherit the earth.


5:5, meek: The Greek word for meek is defined by BDAG as: to not being overly impressed by a sense of one's self-importance, gentile, humble, considerate, meek (BDAG, πραΰς).

OEBBlessed are the gentle,
 ⇔ for they will inherit the earth.

WEBBEBlessed are the gentle,
 ⇔ for they shall inherit the earth.[fn]


5:5 or, land.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“Blessed are the meek, for they will inherit the earth.

LSVBlessed the meek—because they will inherit the land.

FBVBlessed are those who are kind[fn] for they will own the whole world.


5:5 Meaning meek, mild tempered.

TCNTBlessed are the meek,
 ⇔ for they will inherit the earth.

T4TGod is pleased with people who are meek;
 ⇔ they will inherit the earth that God will recreate.

LEB• are the meek, because they will inherit the earth.

BBEHappy are the gentle: for the earth will be their heritage.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.

ASVBlessed are the meek: for they shall inherit the earth.

DRABlessed are they that mourn: for they shall be comforted.

YLT'Happy the meek — because they shall inherit the land.

DrbyBlessed the meek, for they shall inherit the earth.

RVBlessed are the meek: for they shall inherit the earth.

WbstrBlessed are the meek: for they shall inherit the earth.

KJB-1769 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

KJB-1611[fn]Blessed are the meeke: for they shall inherit the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:5 Psa.37.11.

BshpsBlessed (are) the meke: for they shall inherite the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBlessed are the meeke: for they shall inherite the earth.
   (Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. )

CvdlBlessed are the meke: for they shall inheret the erth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTBlessed are the meke: for they shall inheret the erth.
   (Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. )

WyclBlessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid.
   (Blessed been they that mourn, for they should be comforted.)

LuthSelig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
   (Selig are the Sanftmütigen; because they/she/them become the Erdreich besitzen.)

ClVgBeati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.[fn]
   (Beati who lugent: quoniam ipsi consolabuntur. )


5.5 Beati qui lugent. Pro suis vel aliorum peccatis, qui est ab irriguo inferiori, sed qui fit ab irriguo superiori est ex desiderio cœlestis patriæ. Ille lavat præsentes sordes, hic accendit acrius æternorum amatores. Qui autem peccata deposuit, mores mansuetudine correxit, flevit etiam, jam potest esurire et sitire justitiam, quod prius non poterat. Hæc virtus sine spiritu fortitudinis non impletur: quia per eum esuriendo ad satietatem quandoque veniemus. Beati qui lugent. Restat post prædicta ruinarum colluvionem luctu purgare. Luctus pro peccatis vel pro desiderio cœlesti consolationem meretur et non alius. Hi scientiæ spiritu illustrantur, ut sciant quibus malis involvantur. HILAR. Lugentibus non orbitates, aut contumelias, aut damna mœrentibus, sed peccata vetera flentibus, et criminum quibus obsordescimus conscientia ærumnosis, hæc sedula in cœlo consolatio præparatur.


5.5 Beati who lugent. Pro to_his_own or aliorum peccatis, who it_is away irriguo inferiori, but who fit away irriguo superiori it_is from desiderio cœlestis patriæ. Ille lavat præsentes sordes, this accendit acrius æternorum amatores. Who however sins deposuit, mores mansuetudine correxit, flevit etiam, yam potest esurire and sitire justitiam, that first/before not/no poterat. This virtus without spiritu fortitudinis not/no impletur: because through him esuriendo to satietatem quandoque veniemus. Beati who lugent. Restat after prædicta ruinarum colluvionem luctu purgare. Luctus for sins or for desiderio cœlesti consolationem meretur and not/no alius. They scientiæ spiritu illustrantur, as sciant to_whom malis involvantur. HILAR. Lugentibus not/no orbitates, aut contumelias, aut damna mœrentibus, but sins vetera flentibus, and criminum to_whom obsordescimus conscientia ærumnosis, these_things sedula in cœlo consolatio præparatur.

UGNTμακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
   (makarioi hoi praeis, hoti autoi klaʸronomaʸsousi taʸn gaʸn.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
   (makarioi hoi praeis, hoti autoi klaʸronomaʸsousi taʸn gaʸn.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ πρᾳεῖς·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
   (Makarioi hoi praeis;
    ⇔ hoti autoi klaʸronomaʸsousi taʸn gaʸn. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:5 those who are humble: See Ps 37:11, which Jesus practically quotes here. Elsewhere, Jesus describes himself in similar terms—in contrast to other teachers (Matt 11:29) and as one who shuns pride (12:17-21; 21:5). This trait of Jesus is exemplified in his death on the cross (1 Pet 2:23; 3:9).
• The whole earth could also be rendered the land, thus referring to God’s promise of land to Abraham and his descendants (Gen 12:7; 17:8; see Isa 60:21). A wider sense may also be intended, such as God’s reign over the entire earth (Matt 19:28; 28:18-20; Ps 115:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν

blessed_‹are› the gentle because they (Some words not found in SR-GNT: μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The meek will inherit the earth, so they are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πραεῖς

the gentle

Jesus is using the adjective meek as a noun to mean meek people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “meek people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσουσι

(Some words not found in SR-GNT: μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν)

Here the author speaks as if the meek were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that the meek will receive the earth from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will receive” or “will be given”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν γῆν

the earth

Here Jesus refers to the whole earth, but he implies that it will be the renewed or recreated earth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the renewed earth” or “the recreated earth”

BI Mat 5:5 ©