Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 5:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And if you’re only polite to your own circle, how is that achieving anything? Aren’t non-Jews just the same?

OET-LVAnd if you_all_may_greet the brothers of_you_all only, what additional things are_you_all_doing?
Not also the pagans are_doing the same?

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
   (Kai ean aspasaʸsthe tous adelfous humōn monon, ti perisson poieite; Ouⱪi kai hoi ethnikoi to auto poiousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if you greet only your brothers, what do you do more? Do not even the Gentiles[fn] do the same thing?


Instead of Gentiles, some manuscripts read tax collectors.

USTIf you say hello only to fellow believers, you are not behaving any differently than unbelievers do. Even unbelieving non-Jews say hello to their friends.

BSBAnd if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?

BLBAnd if you greet only your brothers, what extraordinary are you doing? Do not even the Gentiles do the same?


AICNTAnd if you greet your {brothers}[fn] only, what more are you doing? Do not even the {Gentiles}[fn] do {the same}?[fn]


5:47, brothers: Some manuscripts read “friends.” W(032) BYZ

5:47, Gentiles: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “tax collectors.” W(032) BYZ TR

5:47, the same: Later manuscripts read “so.” BYZ TR

OEBAnd, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!

2DT If you greet only your siblings, what have you done that abounds? Don’t even the ethnic groups do the same?

WEBBEIf you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors[fn] do the same?


5:47 NU reads “Gentiles” instead of “tax collectors”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don’t they?

LSVAnd if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?

FBVIf you only speak kindly to your family, what more are you doing than anyone else? Even the heathen[fn] do that!


5:47 Literally, “nations,” or “Gentiles.” A common term used in the New Testament to identify non-Jews, those regarded as not following the true God.

TCNTAnd if you greet only your [fn]friends, what are you doing that is out of the ordinary? Do not even the [fn]tax collectors do that?


5:47 friends ¦ brothers CT TR

5:47 tax collectors do that 76.6% ¦ Gentiles do the same CT 3.7%

T4TIf you want God to bless only your friends, you are not acting any better than other people!/are you acting any better than other people?► [RHQ] Even the non-Jews, who you think sin very much (OR, you think are unacceptable to God), want God to bless their friends [RHQ], but God does not reward them for that.

LEBAnd if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same?

BBEAnd if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?

ASVAnd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

DRAAnd if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?

YLTand if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

DrbyAnd if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

RVAnd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

WbstrAnd if ye salute your brethren only, what do ye more than others ? do not even the publicans so?

KJB-1769 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
   ( And if ye/you_all salute your brethren/brothers only, what do ye/you_all more than others? do not even the publicans so? )

KJB-1611And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?
   (And if ye/you_all salute your brethren/brothers only, what do you more then others? Do not even the Publicans so?)

BshpsAnd yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse?
   (And if ye/you_all salute or greete your brethren/brothers only, what singuler thing do ye? Do not also the publicans likewise?)

GnvaAnd if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
   (And if ye/you_all be friendly to your brethren/brothers only, what singular thing do ye? do not even the Publicans likewise? )

CvdlAnd yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse?
   (And if ye/you_all be frendly to your(pl) brethren/brothers onlye: what singuler thinge do ye? Do not the Publicans also likewise?)

TNTAnd yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye?
   (And if ye/you_all be frendly to your(pl) brethren/brothers onlye: what singuler thinge doo ye? )

WyclAnd if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this?
   (And if ye/you_all greten your(pl) brethren/brothers oonli, what should ye/you_all do more? nor done not heathen men this?)

LuthUnd so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
   (And so you/their/her you nur to yours brothersn freundlich tut, what/which tut you/their/her Sonderliches? Tun not the Zöllner also also?)

ClVgEt si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?[fn]
   (And when/but_if salutaveritis brothers vestros tantum, quid amplius facitis? isn't_it and ethnici this faciunt? )


5.47 Et si salutaveritis. Si pro his tantum oraveritis, qui aliqua affinitate vobis sint conjuncti, quid amplius habet beneficium vestrum quam infidelium? Oportet fratres diligere, et humiliter salutare: sed parum est.


5.47 And when/but_if salutaveritis. When/But_if for his only oraveritis, who aliqua affinitate to_you sint conyuncti, quid amplius habet beneficium of_you how infidelium? Oportet brothers diligere, and humiliter salutare: but parum it_is.

UGNTκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
   (kai ean aspasaʸsthe tous adelfous humōn monon, ti perisson poieite? ouⱪi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
   (kai ean aspasaʸsthe tous ⸀adelfous humōn monon, ti perisson poieite; ouⱪi kai hoi ⸀ethnikoi ⸂to auto⸃ poiousin;)

TC-GNTΚαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς [fn]φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ [fn]τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν;
   (Kai ean aspasaʸsthe tous filous humōn monon, ti perisson poieite; Ouⱪi kai hoi telōnai houtō poiousin; )


5:47 φιλους ¦ αδελφους CT TR

5:47 τελωναι ουτω 76.6% ¦ εθνικοι το αυτο CT 3.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:47 If you are kind only to your friends (literally, If you greet only your brothers): Jews were instructed to greet Gentiles for the sake of maintaining peaceful relations, but such greetings were not the same as those for “brothers”—i.e., fellow Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν

the brothers ˱of˲_you_all

Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow disciples” or “other believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί περισσὸν ποιεῖτε?

what additional_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing

Jesus uses this question to show that people who greet only their brothers do not do anything more. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you do nothing more.” or “you have not done anything more!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσὸν

additional_‹things›

Here Jesus implies that they are not doing anything more than people who do not know God do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “more than anyone else” or “more than people who do not know God”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

not also the pagans the same /are/_doing

Jesus uses this question to show that even Gentiles, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” or “Even Gentiles do that very thing!”

Note 6 topic: translate-textvariants

οἱ ἐθνικοὶ

the pagans

Many ancient manuscripts read the Gentiles. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 5:47 ©