Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:28

 MAT 5:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2341
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2342
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2343
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2344
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2345
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2346
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2347
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. looking
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMS
    7. looking
    8. looking
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2352; F2362
    11. 2348
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. at +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˱at˲ ˓a˒ woman
    8. ˱at˲ ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2349
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2350
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2351
    1. ἐπιθυμῆσαι
    2. epithumeō
    3. to lust
    4. -
    5. 19370
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ lust
    8. ˓to˒ lust
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2348
    11. 2352
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. for her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. ˱for˲ her
    8. ˱for˲ her
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2353
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. -
    11. 2354
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2355
    1. ἐμοίχευσεν
    2. moiχeuō
    3. committed adultery
    4. committed adultery
    5. 34310
    6. VIAA3··S
    7. committed_adultery
    8. committed_adultery
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2356
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. with her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. ˱with˲ her
    8. ˱with˲ her
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2357
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2358
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2359
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2360
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 2361
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2348
    11. 2362

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.

OET (OET-RV)but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:27–30

Jesus continued speaking here to his disciples. If your audience would not understand that Jesus was speaking here, you may want to indicate this. For example:

Then Jesus said,

Jesus continued speaking

5:28a

But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her

But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a. Translate it here as you did there.

anyone who looks at a woman to lust after her: The Greek words that the BSB translate as looks at a woman to lust after her refer to looking steadily on a woman and wanting to have sexual relations with her. It is also implied that the woman is not his wife.

Here are some other ways to translate this clause:

whoever looks at a woman and desires her (GW)

anyone who looks at a woman and wants to possess her (GNT)

if you look at another woman and want her (CEV)

anyone who stares at a woman who is not his wife and wants to have sex with her

The term or expression you use should be polite enough for reading aloud to a group of men and women.

5:28b

has already committed adultery with her in his heart.

has already committed adultery with her in his heart: This clause indicates that even though the man only desired to commit the sexual sin, it is just as if he had actually done it.

Here are some other ways to translate this:

he has already had sexual relations with her in his heart

in his heart, he has already committed the sin of sleeping with her

in his heart: The word heart here refers to one’s inner life. It indicates the essential person, where one’s thoughts and motives occur.

For the word heart, use a term that is normally used in your language for “inner life.” It may be a different organ such as “liver” or “throat.” Or it may be a more general term such as “insides” or “spirit.”

Here are some other ways to translate this phrase:

in your thoughts (CEV)

in his mind (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γυναῖκα

˱at˲_˓a˒_woman

Here Jesus implies that this woman is not the man’s wife. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [another woman] or [a woman to whom he is not married]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρός τό ἐπιθυμῆσαι αὐτήν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτήν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ)

Here, the phrase to lust after her could describe: (1) the purpose for which the man is looking. Alternate translation: [in order to lust after her] (2) the result of the man looking. Alternate translation: [with the result that he lusts after her]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤδη ἐμοίχευσεν

already committed_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has already become an adulterer] or [has already done what is adulterous]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his thoughts] or [in his desires]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2342
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2341
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2343
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2344
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2345
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2346
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2347
    1. looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMS
    6. looking
    7. looking
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2352; F2362
    10. 2348
    1. at +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˱at˲ ˓a˒ woman
    7. ˱at˲ ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2349
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2350
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2351
    1. to lust
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ lust
    7. ˓to˒ lust
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2348
    10. 2352
    1. for her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. ˱for˲ her
    7. ˱for˲ her
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2353
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2355
    1. committed adultery
    2. committed adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-IAA3··S
    6. committed_adultery
    7. committed_adultery
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2356
    1. with her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. ˱with˲ her
    7. ˱with˲ her
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2357
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2359
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2360
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2348
    10. 2362

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.

OET (OET-RV)but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:28 ©