Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.
OET (OET-RV) but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:27). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all that
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse (5:27). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this:] or [here is what you need to know:]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκα
˱at˲_/a/_woman
Here Jesus implies that this woman is not the man’s wife. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [another woman] or [a woman to whom he is not married]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
in_order that /to/_lust ˱for˲_her
Here, the phrase to lust after her could describe: (1) the purpose for which the man is looking. Alternate translation: [in order to lust after her] (2) the result of the man looking. Alternate translation: [with the result that he lusts after her]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤδη ἐμοίχευσεν
already committed_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has already become an adulterer] or [has already done what is adulterous]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his thoughts] or [in his desires]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all that everyone which looking at_a_woman in_order that to_lust for_her, already committed_adultery with_her in the heart of_him.
OET (OET-RV) but I’m telling you that if you look at a woman lustfully then you’ve already committed adultery in your mind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.