Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,
OET-LV Therefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,
SR-GNT Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ‡
(Ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if you offer your gift at the altar and there you remember that your brother has something against you,
UST So then, suppose that you are standing near the altar in the temple to present something to God. Then, you recall that you have offended a fellow believer.
BSB § So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
BLB Therefore, if you shall offer your gift at the altar, and there shall remember that your brother has something against you,
AICNT “So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
OEB Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
WEBBE “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
WMBB (Same as above)
NET So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
LSV If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
FBV If you're at the altar making an offering, and remember that your brother has something against you,
TCNT So if yoʋ are offering yoʋr gift at the altar and there remember that yoʋr brother has something against yoʋ,
T4T So, when you take your gift for God to the altar, if you remember that you have offended someone,
LEB Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
BBE If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Moff No Moff MAT book available
Wymth If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
ASV If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
DRA If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
YLT 'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
Drby If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
RV If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Wbstr Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
KJB-1769 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
( Therefore if thou/you bring thy/your gift to the altar, and there rememberest that thy/your brother hath/has ought against thee/you; )
KJB-1611 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee:
(Therefore if thou/you bring thy/your gift to the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against thee/you:)
Bshps Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee:
(Therfore, if thou/you bring thy/your gyft to the altar, and there remembrest, that thy/your brother hath/has ought against thee/you:)
Gnva If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
(If then thou/you bring thy/your gift to the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against thee/you, )
Cvdl Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
(Therefore when thou/you offrest thy/your gift at the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against them:)
TNT Therfore when thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
(Therefore when thou/you offrest thy/your gift at the altar and their remembrest that thy/your brother hath/has ought against them: )
Wycl Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
(Therefore if thou/you offrist thy/your yifte `at the altar, and there thou/you bithenkist, that thy/your brothir hath/has sum what against thee/you,)
Luth Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
(Therefore when you your Gabe on to_him altar opferst and will allda eindenken, that your brother etwas against you/yourself have,)
ClVg Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:[fn]
(When/But_if therefore offers munus your to altare, and there recordatus fueris because frater tuus habet aliquid adversum te: )
5.23 Si ergo offers munus tuum. Explanat ampliorem justitiam ostendendo quod si non licet fratri irasci, multo minus in animo retinere quod in odium quærat converti. Si quidquam mali contra proximum in animo habemus, Deo placite offerre non possumus. Si ergo offers. Secundum litteram hoc absurdum est. Est ergo in interiori templo altare, id est fides, cui quodlibet munus, id est, psalmus, hymnus, oratio, et hujusmodi, nisi sit innixum non est Deo placiturum. Et ibi, etc., id est, cum in corde (quod est templum interius) tale munus oblaturus es, si in mentem venerit quod frater tuus habet aliquid adversum te, quem tu læsisti. Si enim ipse te læsit, non ipse, sed tu habes adversus eum: nec tunc oportet te veniam petere, sed dare sicut vis tibi dimitti.
5.23 When/But_if therefore offers munus tuum. Explanat ampliorem justitiam ostendendo that when/but_if not/no licet fratri irasci, multo minus in animo retinere that in odium quærat converti. When/But_if quidquam mali on_the_contrary proximum in animo habemus, Deo placite offerre not/no possumus. When/But_if therefore offers. After/Second litteram this absurdum it_is. Est therefore in interiori temple altare, id it_is fides, cui quodlibet munus, id it_is, psalmus, hymnus, oratio, and huyusmodi, nisi let_it_be innixum not/no it_is Deo placiturum. And ibi, etc., id it_is, when/with in corde (that it_is templum interius) tale munus oblaturus es, when/but_if in mentem venerit that frater tuus habet aliquid adversum you(sg), which you læsisti. When/But_if because exactly_that/himself you(sg) læsit, not/no ipse, but you habes adversus eum: but_not tunc oportet you(sg) veniam petere, but dare like you_want to_you dimitti.
UGNT ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
(ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)
SBL-GNT ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
(ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)
TC-GNT Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, [fn]καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
(Ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kai ekei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou, )
5:23 και εκει ¦ κακει ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about being angry and insulting fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “So” or “Because of that”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
if & ˱you˲_/may_be/_offering the gift ˱of˲_you at the altar and_there ˱you˲_/may_be/_reminded that the brother ˱of˲_you /is/_having something against you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might be at the altar and remember that a brother has something against them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: you are offering your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you. If that were to happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
προσφέρῃς & σου & μνησθῇς & σου & σοῦ
˱you˲_/may_be/_offering & ˱of˲_you & ˱you˲_/may_be/_reminded & ˱of˲_you & you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
the gift ˱of˲_you at the altar
Here Jesus is referring to giving a gift to God at the altar in the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “your gift to God at the altar in the temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fellow disciple”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός σου
the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχει τι κατὰ σοῦ
/is/_having something against you
Here, the phrase has something against you indicates that the brother has been offended or injured by you. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is upset with you” or “has been offended by you”