Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if you’re there at the altar to offer your gift and remember that someone has something against you,

OET-LVTherefore if you_may_be_offering the gift of_you at the altar, and_there you_may_be_reminded that the brother of_you is_having something against you,

SR-GNTἘὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
   (Ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, if you offer your gift at the altar and there you remember that your brother has something against you,

USTSo then, suppose that you are standing near the altar in the temple to present something to God. Then, you recall that you have offended a fellow believer.

BSB  § So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

BLBTherefore, if you shall offer your gift at the altar, and there shall remember that your brother has something against you,


AICNT“So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

OEBTherefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,

WEBBE“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

WMBB (Same as above)

NETSo then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,

LSVIf, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,

FBVIf you're at the altar making an offering, and remember that your brother has something against you,

TCNTSo if yoʋ are offering yoʋr gift at the altar and there remember that yoʋr brother has something against yoʋ,

T4TSo, when you take your gift for God to the altar, if you remember that you have offended someone,

LEBTherefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

BBEIf then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,

MoffNo Moff MAT book available

WymthIf therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,

ASVIf therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

DRAIf therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;

YLT'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

DrbyIf therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,

RVIf therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

WbstrTherefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;

KJB-1769 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
   ( Therefore if thou/you bring thy/your gift to the altar, and there rememberest that thy/your brother hath/has ought against thee/you; )

KJB-1611Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee:
   (Therefore if thou/you bring thy/your gift to the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against thee/you:)

BshpsTherfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee:
   (Therfore, if thou/you bring thy/your gyft to the altar, and there remembrest, that thy/your brother hath/has ought against thee/you:)

GnvaIf then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
   (If then thou/you bring thy/your gift to the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against thee/you, )

CvdlTherfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
   (Therefore when thou/you offrest thy/your gift at the altar, and there remembrest that thy/your brother hath/has ought against them:)

TNTTherfore when thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
   (Therefore when thou/you offrest thy/your gift at the altar and their remembrest that thy/your brother hath/has ought against them: )

WyclTherfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
   (Therefore if thou/you offrist thy/your yifte `at the altar, and there thou/you bithenkist, that thy/your brothir hath/has sum what against thee/you,)

LuthDarum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
   (Therefore when you your Gabe on to_him altar opferst and will allda eindenken, that your brother etwas against you/yourself have,)

ClVgSi ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:[fn]
   (When/But_if therefore offers munus your to altare, and there recordatus fueris because frater tuus habet aliquid adversum te: )


5.23 Si ergo offers munus tuum. Explanat ampliorem justitiam ostendendo quod si non licet fratri irasci, multo minus in animo retinere quod in odium quærat converti. Si quidquam mali contra proximum in animo habemus, Deo placite offerre non possumus. Si ergo offers. Secundum litteram hoc absurdum est. Est ergo in interiori templo altare, id est fides, cui quodlibet munus, id est, psalmus, hymnus, oratio, et hujusmodi, nisi sit innixum non est Deo placiturum. Et ibi, etc., id est, cum in corde (quod est templum interius) tale munus oblaturus es, si in mentem venerit quod frater tuus habet aliquid adversum te, quem tu læsisti. Si enim ipse te læsit, non ipse, sed tu habes adversus eum: nec tunc oportet te veniam petere, sed dare sicut vis tibi dimitti.


5.23 When/But_if therefore offers munus tuum. Explanat ampliorem justitiam ostendendo that when/but_if not/no licet fratri irasci, multo minus in animo retinere that in odium quærat converti. When/But_if quidquam mali on_the_contrary proximum in animo habemus, Deo placite offerre not/no possumus. When/But_if therefore offers. After/Second litteram this absurdum it_is. Est therefore in interiori temple altare, id it_is fides, cui quodlibet munus, id it_is, psalmus, hymnus, oratio, and huyusmodi, nisi let_it_be innixum not/no it_is Deo placiturum. And ibi, etc., id it_is, when/with in corde (that it_is templum interius) tale munus oblaturus es, when/but_if in mentem venerit that frater tuus habet aliquid adversum you(sg), which you læsisti. When/But_if because exactly_that/himself you(sg) læsit, not/no ipse, but you habes adversus eum: but_not tunc oportet you(sg) veniam petere, but dare like you_want to_you dimitti.

UGNTἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
   (ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)

SBL-GNTἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
   (ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion kakei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou,)

TC-GNTἘὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, [fn]καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
   (Ean oun prosferaʸs to dōron sou epi to thusiastaʸrion, kai ekei mnaʸsthaʸs hoti ho adelfos sou eⱪei ti kata sou, )


5:23 και εκει ¦ κακει ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about being angry and insulting fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “So” or “Because of that”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

if & ˱you˲_/may_be/_offering the gift ˱of˲_you at the altar and_there ˱you˲_/may_be/_reminded that the brother ˱of˲_you /is/_having something against you

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might be at the altar and remember that a brother has something against them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: you are offering your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you. If that were to happen”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

προσφέρῃς & σου & μνησθῇς & σου & σοῦ

˱you˲_/may_be/_offering & ˱of˲_you & ˱you˲_/may_be/_reminded & ˱of˲_you & you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

the gift ˱of˲_you at the altar

Here Jesus is referring to giving a gift to God at the altar in the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “your gift to God at the altar in the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fellow disciple”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχει τι κατὰ σοῦ

/is/_having something against you

Here, the phrase has something against you indicates that the brother has been offended or injured by you. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is upset with you” or “has been offended by you”

BI Mat 5:23 ©