Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Sadducees say that the dead don’t come back to life, and there’s no messengers and no spirits, but the Pharisees believe there is.)
OET-LV For/Because indeed the_Saddoukaios_sect are_saying to_be no resurrection, neither an_messenger, nor a_spirit, But the_Farisaios_party are_confessing which both.
SR-GNT Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. ‡
(Saddoukaioi men gar legousin maʸ einai anastasin, maʸte angelon, maʸte pneuma, Farisaioi de homologousin ta amfotera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Sadducees say there is no resurrection, nor angels or spirits, but Pharisees confess both.
UST They disagreed so strongly because Sadducees do not believe that after people die, they will become alive again. They also do not believe that there are angels or other kinds of spirits. But Pharisees do believe those things.
BSB For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
BLB For indeed Sadducees say there to be no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both.
AICNT For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit, but the Pharisees confess both.
OEB (For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)
WEBBE For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
WMBB (Same as above)
NET (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
LSV for Sadducees, indeed, say there is no resurrection, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
FBV (The Sadducees say there is no resurrection from the dead, no angels, and no spirits, but Pharisees believe in all of these.)
TCNT (For the Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
T4T The Sadducees believe that after people die, they will not become alive again. They also believe that there are no angels and no other kinds of spirits. But the Pharisees believe that all people who have died will one day become alive again. They also believe that there are angels and other kinds of spirits.
LEB (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
BBE For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For the Sadducees maintain that there is no resurrection, and neither angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge the existence of both.
ASV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
DRA For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
YLT for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
Drby For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
RV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Wbstr For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJB-1769 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJB-1611 [fn]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confesse both.
(For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.)
23:8 Matt. 22. 23.
Bshps For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirite: But the pharisees confesse both.
(For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: But the Pharisees confess both.)
Gnva For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.
(For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. )
Cvdl for the Saduces saye that there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute both.
(for the Sadducees say that there is no resurrection, neither angell, nor spirit: but the Pharisees graute both.)
TNT For the Saduces saye that ther is no resurreccion nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe.
(For the Sadducees say that there is no resurrection neither angell nor spirit. But the Pharisayes grant bothe. )
Wyc For Saduceis seien, that no `rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis knowlechen euer eithir.
(For Sadducees said, that no `rysing again of dead men is, neither angel, neither spirit; but Pharisees knowlechen ever eithir.)
Luth Denn die Sadduzäer sagen, es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen‘s beides.
(Because the Sadduzäer say, it be no Auferstehung still angel still spirit; the Pharisäer but bekennen‘s beides.)
ClVg Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
(Sadducæi because dicunt not/no esse resurrectionem, nor a_messenger/angel, nor spiritum: pharisæi however utraque confitentur. )
UGNT Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
(Saddoukaioi men gar legousin maʸ einai anastasin, maʸte angelon, maʸte pneuma; Farisaioi de homologousin ta amfotera.)
SBL-GNT Σαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
(Saddoukaioi ⸀men gar legousin maʸ einai anastasin ⸀maʸte angelon maʸte pneuma, Farisaioi de homologousin ta amfotera.)
TC-GNT Σαδδουκαῖοι [fn]μὲν γὰρ λέγουσι μὴ εἶναι ἀνάστασιν, [fn]μηδὲ ἄγγελον, μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσι τὰ ἀμφότερα.
(Saddoukaioi men gar legousi maʸ einai anastasin, maʸde angelon, maʸte pneuma; Farisaioi de homologousi ta amfotera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:7-10 Paul’s statement (23:6) divided the council, with the Pharisees taking Paul’s side against the Sadducees. The resulting uproar was so great that the commander rescued Paul and took him back into the fortress of Antonia.
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
for
Luke uses the word For to introduce background information about the Sadducees and Pharisees that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα
no to_be resurrection neither /an/_angel nor /a/_spirit
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is no resurrection and that there are no angels and no spirits”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἀμφότερα
¬which both
By both, Luke means implicitly that Pharisees believe in (1) the resurrection and (2) angels and spirits. You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “both that there is a resurrection and that there are angels and spirits”