Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But no_one is_ not _able having_come_in into the house of_the strong man to_thoroughly_plunder the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man, and then he_will_be_thoroughly_plundering the house of_him.
OET (OET-RV) On the contrary, no one can enter a strong man’s house to clean out his possessions unless he first ties up that strong man—after that he can work on the goods.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς
but not /is/_able no_one
To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [But listen to this story: No one is able]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces what is true in contrast to the hypothetical situations he has been using to teach. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces what is true in contrast to a hypothetical situation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In reality, though,] or [However, as it really is,]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ
not /is/_able no_one into the house ˱of˲_the strong_‹man› /having/_come_in the goods ˱of˲_him /to/_thoroughly_plunder if not first the strong_‹man› ˱he˲_/may/_bind
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [no one, unless he has first bound the strong man, is able, entering into the house of that strong man, to steal his belongings]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
μὴ πρῶτον & δήσῃ & διαρπάσει
not first & ˱he˲_/may/_bind & ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person has not first bound … that person will plunder]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ διαρπάσει
˱of˲_him ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Here, the word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the thief will plunder the strong man’s]
3:27 Jesus provided a better explanation for his ability to cast out demons: Someone stronger than Satan had arrived (1:7) and was able to loot Satan’s house. Jesus, the Messiah, the Son of God (1:1), was introducing God’s Kingdom and rescuing people from Satan’s power.
OET (OET-LV) But no_one is_ not _able having_come_in into the house of_the strong man to_thoroughly_plunder the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man, and then he_will_be_thoroughly_plundering the house of_him.
OET (OET-RV) On the contrary, no one can enter a strong man’s house to clean out his possessions unless he first ties up that strong man—after that he can work on the goods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.