Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately she got up and walked around. And everyone marvelled at the amazing thing that had happened. (She was twelve years old.)![]()
OET-LV And immediately the little_girl rose_up and she_was_walking, because/for she_was twelve of_years.
And they_marvelled immediately with_ great _amazement.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. Καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. ‡
(Kai euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. Kai exestaʸsan euthus ekstasei megalaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the little girl rose up and was walking (for she was 12 years), and they were immediately astonished with great amazement.
UST As soon as Jesus said that, the young woman became alive again, stood up, and walked around (in fact, she was 12 years old). That greatly impressed everyone who was there.
BSB Immediately the girl got up and began to walk around ( she was twelve years old). And at once they were utterly astounded.
MSB Immediately the girl got up and began to walk around ( she was twelve years old). And[fn] they were utterly astounded.
5:42 CT And at once or And at this
BLB And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement.
AICNT And immediately the girl got up and began to walk around; for she was twelve years old. And they were utterly astonished [immediately][fn] with great astonishment.
5:42, immediately: Absent from some manuscripts.
OEB The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
WEBBE Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
WMBB (Same as above)
NET The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
LSV And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
FBV The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
TCNT Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were [fn]overcome with great amazement.
5:42 overcome 95.6% ¦ immediately overcome ECM NA SBL WH 0.5%
T4T At once the girl got up and walked around. (It was not surprising that she could walk, because she was twelve years old.) When this happened, all who were present were very astonished.
LEB and immediately the girl stood up and began walking around[fn] (for she was twelve years old). And ⌊immediately they were utterly and completely astonished⌋.[fn]
5:42 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking around”)
5:42 Literally “immediately they were astonished with great astonishment”
BBE And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
Moff The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement.
Wymth Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
ASV And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
DRA And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
YLT And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
Drby And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
RV And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
SLT And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement.
Wbstr And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
KJB-1769 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
KJB-1611 And straightway the damosell arose, and walked, for shee was of the age of twelue yeeres: and they were astonished with a great astonishment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure.
(And straightway the damsel arose, and walked: For she was of the age of twelve years. And they were astonished out of measure.)
Gnva And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
(And straightway the maiden arose, and walked: for she was of the age of twelve years, and they were astonished out of measure. )
Cvdl And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure.
(And immediately the maiden arose, and walked. She was twelve year old, and they were astonished out of measure.)
TNT And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
(And straight the maiden arose and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure. )
Wycl And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
(And anon/immediately the damsel rose, and walked; and she was of twelve year. And they were abashed/embarrassed with a great stonying. And he commanded to hem greatly, that no man should wit/know it.)
Luth Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
(And soon stood the Maiden on/in/to and walked; it what/which but twelve years old. And they/she/them horrified itself/yourself/themselves above the dimensions.)
ClVg Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
(And immediately rose/got_up girl, and was_walking: was however of_years twelve: and they_were_astonished in_amazement great/highly. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
(kai euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. kai exestaʸsan euthus ekstasei megalaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
(kai ⸀euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. kai exestaʸsan ⸁euthus ekstasei megalaʸ.)
RP-GNT Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.
(Kai eutheōs anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka; kai exestaʸsan ekstasei megalaʸ.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ [fn]ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.
(Kai eutheōs anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka; kai exestaʸsan ekstasei megalaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:42 Jesus’ authority over death was demonstrated when the little girl immediately stood up and walked around, with no need for recuperation. The transformation was instant and absolute.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
Immediately the girl got up and began to walk around.
Instantly, the girl rose and began to walk.
Immediately, the little girl became alive again. She stood up and walked around the room.
the girl got up: The Greek word that the BSB translates as got up can either mean “to stand up” or “to rise from the dead.” The context shows that both of these things happened: she became alive again, and she stood up. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
…the little girl became alive again. She stood up…
She was twelve years old,
By the way, the girl had lived for twelve years.
She was twelve years old: This is background information. Many translations use parentheses to indicate this.Mark may have said this to explain that the girl was old enough to walk. The terms that have been used in the story to refer to her (“my little daughter,” “child,” and “little girl”) could also refer to a baby. Indicate it in a natural way in your language. For example:
By the way, the child/girl was twelve years old.
In some languages it may be more natural to mention the age of the girl elsewhere in the story, for example, at 5:40d, 5:41a, or 5:42a. The CEV says:
41aHe took the twelve-year-old girl by the hand
and at once they were utterly astounded.
When this happened, they were completely astonished.
Those who saw this were utterly amazed.
and at once: The words and at once refer to the event of the little girl beginning to live again.
they were utterly astounded: The Greek clause that the BSB translates as they were utterly astounded is literally “they were astonished with great astonishment.” This clause describes an intense feeling of surprise mixed with fear or awe at the miracle that Jesus had just done. Translate it with an expression in your language that could describe how people would feel if they saw someone raised from the dead. You may have an idiom for this.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα & καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀνέστη τό κοράσιον καί περιεπάτει ἦν γάρ ἐτῶν δώδεκα Καί ἐξέστησαν εὐθύς ἐκστάσει μεγάλῃ)
In this verse, Mark introduces some extra information about the little girl: she was 12 years old. Consider where you might include this information and how you might introduce it. Alternate translation: [And immediately the little girl, who was 12 years, rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement] or [And immediately the little girl rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement. Now the little girl was 12 years.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέστη
rose_up
Here, the phrase rose up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [came back to life and got up]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀνέστη τό κοράσιον καί περιεπάτει ἦν γάρ ἐτῶν δώδεκα Καί ἐξέστησαν εὐθύς ἐκστάσει μεγάλῃ)
Here, the word for introduces an explanation that indicates that the little girl was old enough to walk. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [she was able to walk because] or [as a matter of act,]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἦν & ἐτῶν δώδεκα
˱she˲_was & ˱of˲_years twelve
Here Mark means that the little girl was 12 years old. Use whatever form your language commonly uses to indicate how old someone is. Alternate translation: [she had lived 12 years] or [she was 12 years of age]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξέστησαν εὐθὺς
˱they˲_marvelled (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀνέστη τό κοράσιον καί περιεπάτει ἦν γάρ ἐτῶν δώδεκα Καί ἐξέστησαν εὐθύς ἐκστάσει μεγάλῃ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they immediately marveled]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ
˱they˲_marvelled (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀνέστη τό κοράσιον καί περιεπάτει ἦν γάρ ἐτῶν δώδεκα Καί ἐξέστησαν εὐθύς ἐκστάσει μεγάλῃ)
Here, the phrase astonished with great amazement means that they were extremely astonished. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were immediately extremely astonished] or [they were immediately totally amazed]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκστάσει μεγάλῃ
˱with˲_amazement great
If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and greatly amazed]