Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately she got up and walked around. And everyone marvelled at the amazing thing that had happened. (She was twelve years old.)

OET-LVAnd immediately the little_girl rose_up and she_was_walking, because/for she_was twelve of_years.
And they_marvelled immediately with_ great _amazement.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. Καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
   (Kai euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. Kai exestaʸsan euthus ekstasei megalaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately the little girl rose up and was walking (for she was 12 years of age), and they were immediately astonished with great amazement.

USTAt once the girl got up and walked around. (It was not surprising that she could walk, because she was 12 years old.) When this happened, all who were present were greatly amazed.

BSBImmediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.

BLBAnd immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement.


AICNTAnd immediately the girl got up and began to walk around; for she was twelve years old. And they were utterly astonished [immediately][fn] with great astonishment.


5:42, immediately: Absent from some manuscripts.

OEBThe little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;

WEBBEImmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

WMBB (Same as above)

NETThe girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.

LSVAnd immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,

FBVThe little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.

TCNTImmediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were [fn]overcome with great amazement.


5:42 overcome 95.6% ¦ immediately overcome ECM NA SBL WH 0.5%

T4TAt once the girl got up and walked around. (It was not surprising that she could walk, because she was twelve years old.) When this happened, all who were present were very astonished.

LEBand immediately the girl stood up and began walking around[fn] (for she was twelve years old). And immediately they were utterly and completely astonished.[fn]


5:42 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking around”)

5:42 Literally “immediately they were astonished with great astonishment”

BBEAnd the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.

MoffNo Moff MARK book available

WymthInstantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;

ASVAnd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

DRAAnd immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.

YLTAnd immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,

DrbyAnd immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

RVAnd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

WbstrAnd forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

KJB-1769And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

KJB-1611And straightway the damosell arose, and walked, for shee was of the age of twelue yeeres: and they were astonished with a great astonishment.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure.
   (And straightway the damsel arose, and walked: For she was of the age of twelve years. And they were astonished out of measure.)

GnvaAnd straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
   (And straightway the maiden arose, and walked: for she was of the age of twelve years, and they were astonished out of measure. )

CvdlAnd immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure.
   (And immediately the maiden arose, and walked. She was twelve year old, and they were astonished out of measure.)

TNTAnd streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
   (And straight the maiden arose and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure. )

WyclAnd anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
   (And anon/immediately the damsel rose, and walkede; and she was of twelve year. And they were abaischid with a great stonying. And he commanded to them greatly, that no man should wite it.)

LuthUnd alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
   (And alsbald stood the Mägdlein on and wandelte; it what/which but zwölf years alt. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves above the Maßen.)

ClVgEt confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
   (And confestim surrexit puella, and ambulabat: was however annorum duodecim: and obstupuerunt stupore magno. )

UGNTκαὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
   (kai euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. kai exestaʸsan euthus ekstasei megalaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
   (kai ⸀euthus anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka. kai exestaʸsan ⸁euthus ekstasei megalaʸ.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ [fn]ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.
   (Kai eutheōs anestaʸ to korasion kai periepatei, aʸn gar etōn dōdeka; kai exestaʸsan ekstasei megalaʸ. )


5:42 ευθεως ¦ ευθυς CT

5:42 εξεστησαν 95.6% ¦ εξεστησαν ευθυς ECM NA SBL WH 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:42 Jesus’ authority over death was demonstrated when the little girl immediately stood up and walked around, with no need for recuperation. The transformation was instant and absolute.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα & καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ

and immediately rose_up the little_girl and ˱she˲_/was/_walking ˱she˲_was for ˱of˲_years twelve & (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ)

In this verse, Mark introduces some extra information about the little girl: she was 12 years old. Consider where you might include this information and how you might introduce it. Alternate translation: “And immediately the little girl, who was 12 years, rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement” or “And immediately the little girl rose up and was walking, and they were immediately astonished with great amazement. Now the little girl was 12 years.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέστη

rose_up

Here, the phrase rose up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “came back to life and got up”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces an explanation that indicates that the little girl was old enough to walk. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “she was able to walk because” or “as a matter of act,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἦν & ἐτῶν δώδεκα

˱she˲_was & ˱of˲_years twelve

Here Mark means that the little girl was 12 years old. Use whatever form your language commonly uses to indicate how old someone is. Alternate translation: “she had lived 12 years” or “she was 12 years of age”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξέστησαν εὐθὺς

˱they˲_marvelled immediately

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they immediately marveled”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ

˱they˲_marvelled immediately ˱with˲_amazement great

Here, the phrase astonished with great amazement means that they were extremely astonished. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were immediately extremely astonished” or “they were immediately totally amazed”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκστάσει μεγάλῃ

˱with˲_amazement great

If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and greatly amazed”

BI Mark 5:42 ©