Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And when they got out of the boat, again people recognised Yeshua
OET-LV And of_them on_having_come_out out_of the boat, immediately having_recognized him,
SR-GNT Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν, ‡
(Kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, euthus epignontes auton,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had come out from the boat, immediately having recognized him,
UST As soon as they got out of the boat, the people there recognized Jesus.
BSB As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
BLB And of them having come out of the boat, having recognized Him immediately,
AICNT And when they got out of the boat, immediately recognizing him,
OEB But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
WEB When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
NET No NET MARK book available
LSV and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
FBV As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
TCNT When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
T4T As soon as they got out of the boat, the people there recognized Jesus.
LEB And as they were getting out of the boat, people[fn] recognized him immediately.
?:? *Here “people” is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun “they” could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse
BBE And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
MOF No MOF MARK book available
ASV And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
DRA And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
YLT and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
DBY And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
RV And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
WBS And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
KJB And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
BB And assoone as they were come out of the shippe, straightway they knew him,
(And as soon as they were come out of the ship, straightway they knew him,)
GNV So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
(So when they were come out of the ship, straightway they knew him, )
CB And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him,
(And when thy/your were come out of the ship, immediately they knew him,)
TNT And assone as they were come out of the shippe streyght they knewe him
(And as soon as they were come out of the ship streyght they knew him )
WYC And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
(And when they were gon out of the boot, anon/immediately they knew him.)
LUT Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
(And there they/she/them out of to_him ship traten, alsbald kannten they/she/them ihn)
CLV Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:[fn]
(Cumque egressi they_would_be about navi, continuo cognoverunt eum:)
6.54 Cognoverunt. Rumore, non facie vel magnitudine signorum: etiam vultu plurimis notus erat.
6.54 Cognoverunt. Rumore, not/no facie or magnitudine signorum: also vultu plurimis notus was.
UGNT καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
(kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, euthus epignontes auton,)
SBL-GNT καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
(kai exelthontōn autōn ek tou ploiou ⸀euthus epignontes auton )
TC-GNT Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, [fn]εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
(Kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, eutheōs epignontes auton,)
6:54 ευθεως ¦ ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:53-56 This summary of Jesus’ ministry in Galilee emphasizes his great popularity and healing ability.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντων
˱on˲_/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”