Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.
OET-LV Thereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.
SR-GNT Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. ‡
(Eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he again laid his hands upon his eyes, and he looked intently and was restored, and he was seeing everything clearly.
UST Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently, and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.
BSB § Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
BLB Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly.
AICNT Then again he laid his hands on his eyes, and {he looked intently}[fn] and was restored, and saw {everything clearly}.[fn]
8:25, he looked intently: Some manuscripts read “he made him look up.”
8:25, everything clearly: Some manuscripts read “every man.” “Clearly” is absent from some manuscripts.
OEB Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
WEBBE Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
LSV Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
FBV So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
TCNT So Jesus put his hands on the man's eyes [fn]again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw [fn]everyone clearly.
8:25 again and had him look up ¦ again; and the man looked intently CT
8:25 everyone ¦ everything CT
T4T Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.
LEB Then he placed his[fn] hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.
8:25 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
ASV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
DRA After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
YLT Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Drby Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
RV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Wbstr After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJB-1769 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJB-1611 After that hee put his handes againe vpon his eies, and made him look vp: and he was restored, and saw euery man clearely.
(After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearely.)
Bshps After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely.
(After that, he put his hands again upon his eyes, and made him see: And he was restored, and saw every man clearely.)
Gnva After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
(After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look again. And he was restored to his sight, and saw every man afar offf clearely. )
Cvdl After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
(After this he laid his hands upon his eyes ageyne, and made him to see. And he was brought to right again, and saw all clearly.)
TNT After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every man clerly.
(After that he put his hands again upon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and saw every man clerly. )
Wycl Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
(Afterward eftsoones he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli all things.)
Luth Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
(Thereafter/Then laid he abermal the hands on his Augen and was_called him/it abermal see; and he what/which again zurechtgebracht, that he all/everything scharf see konnte.)
ClVg Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.[fn]
(of_Godnde again imposuit hands over oculos his: and cœpit videre: and restitutus it_is ita as clare videret omnia. )
8.25 Deinde iterum, etc. HIER. Ut clare videret omnia, id est per opera visibilia invisibilia intelligeret, et quæ oculus non vidit, et clarum, animæ suæ statum post rubiginem peccati mundi cordis oculo contemplaretur. Beati enim mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt Matth. 5..
8.25 of_Godnde again, etc. HIER. Ut clare videret everything, id it_is through opera visibilia invisibilia intelligeret, and which oculus not/no vidit, and clarum, animæ suæ statum after rubiginem peccati mundi cordis oculo contemplaretur. Beati because mundo corde, quoniam ipsi God videbunt Matth. 5..
UGNT εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
(eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)
SBL-GNT εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
(eita palin ⸀epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai ⸂dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen⸃ taʸlaugōs ⸀hapanta.)
TC-GNT Εἶτα πάλιν [fn]ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ [fn]ἀποκατεστάθη, καὶ [fn]ἐνέβλεψε τηλαυγῶς [fn]ἅπαντας.
(Eita palin epethaʸke tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai epoiaʸsen auton anablepsai. Kai apokatestathaʸ, kai eneblepse taʸlaugōs hapantas. )
8:25 επεθηκε 98.6% ¦ εθηκε WH 0.4%
8:25 εποιησεν αυτον αναβλεψαι ¦ διεβλεψε CT
8:25 αποκατεσταθη ¦ απεκατεστη CT
8:25 ενεβλεψε ¦ ανεβλεψε BYZ HF ¦ ενεβλεπε CT
8:25 απαντας ¦ απαντα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα
˱he˲_saw_clearly and ˱he˲_restored_‹him› and ˱he˲_/was/_looking_at clearly all_‹things›
If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: [he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly] or [he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατέστη
˱he˲_restored_‹him›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus had restored him] or [became healthy]