Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.

OET-LVThereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.

SR-GNTΕἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
   (Eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he again laid his hands upon his eyes, and he looked intently and was restored, and he was seeing everything clearly.

USTThen Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently, and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.

BSB  § Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.

BLBThen He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly.


AICNTThen again he laid his hands on his eyes, and {he looked intently}[fn] and was restored, and saw {everything clearly}.[fn]


8:25, he looked intently: Some manuscripts read “he made him look up.”

8:25, everything clearly: Some manuscripts read “every man.” “Clearly” is absent from some manuscripts.

OEBThen Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.

WEBBEThen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

LSVAfterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

FBVSo Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.

TCNTSo Jesus put his hands on the man's eyes [fn]again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw [fn]everyone clearly.


8:25 again and had him look up ¦ again; and the man looked intently CT

8:25 everyone ¦ everything CT

T4TThen Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.

LEBThen he placed his[fn] hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.


8:25 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.

ASVThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

DRAAfter that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.

YLTAfterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

DrbyThen he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.

RVThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

WbstrAfter that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

KJB-1769After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

KJB-1611After that hee put his handes againe vpon his eies, and made him look vp: and he was restored, and saw euery man clearely.
   (After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearely.)

BshpsAfter that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely.
   (After that, he put his hands again upon his eyes, and made him see: And he was restored, and saw every man clearely.)

GnvaAfter that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
   (After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look again. And he was restored to his sight, and saw every man afar offf clearely. )

CvdlAfter this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
   (After this he laid his hands upon his eyes ageyne, and made him to see. And he was brought to right again, and saw all clearly.)

TNTAfter that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every man clerly.
   (After that he put his hands again upon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and saw every man clerly. )

WyclAftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
   (Afterward eftsoones he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli all things.)

LuthDanach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
   (Thereafter/Then laid he abermal the hands on his Augen and was_called him/it abermal see; and he what/which again zurechtgebracht, that he all/everything scharf see konnte.)

ClVgDeinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.[fn]
   (of_Godnde again imposuit hands over oculos his: and cœpit videre: and restitutus it_is ita as clare videret omnia. )


8.25 Deinde iterum, etc. HIER. Ut clare videret omnia, id est per opera visibilia invisibilia intelligeret, et quæ oculus non vidit, et clarum, animæ suæ statum post rubiginem peccati mundi cordis oculo contemplaretur. Beati enim mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt Matth. 5..


8.25 of_Godnde again, etc. HIER. Ut clare videret everything, id it_is through opera visibilia invisibilia intelligeret, and which oculus not/no vidit, and clarum, animæ suæ statum after rubiginem peccati mundi cordis oculo contemplaretur. Beati because mundo corde, quoniam ipsi God videbunt Matth. 5..

UGNTεἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
   (eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)

SBL-GNTεἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
   (eita palin ⸀epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai ⸂dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen⸃ taʸlaugōs ⸀hapanta.)

TC-GNTΕἶτα πάλιν [fn]ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ [fn]ἀποκατεστάθη, καὶ [fn]ἐνέβλεψε τηλαυγῶς [fn]ἅπαντας.
   (Eita palin epethaʸke tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai epoiaʸsen auton anablepsai. Kai apokatestathaʸ, kai eneblepse taʸlaugōs hapantas. )


8:25 επεθηκε 98.6% ¦ εθηκε WH 0.4%

8:25 εποιησεν αυτον αναβλεψαι ¦ διεβλεψε CT

8:25 αποκατεσταθη ¦ απεκατεστη CT

8:25 ενεβλεψε ¦ ανεβλεψε BYZ HF ¦ ενεβλεπε CT

8:25 απαντας ¦ απαντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα

˱he˲_saw_clearly and ˱he˲_restored_‹him› and ˱he˲_/was/_looking_at clearly all_‹things›

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: [he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly] or [he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεκατέστη

˱he˲_restored_‹him›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus had restored him] or [became healthy]

BI Mark 8:25 ©