Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua’s apprentices forgot to take any food other than one bun that someone in the boat had.
OET-LV And they_forgot to_take loaves, and except not/lest one loaf they_were_ not _having with themselves in the boat.
SR-GNT Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ‡
(Kai epelathonto labein artous, kai ei maʸ hena arton ouk eiⱪon methʼ heautōn en tōi ploiōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they forgot to bring bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat.
UST His apprentices had forgotten to bring along enough food. Specifically, they had only one flat loaf of bread with them in the boat.
BSB § Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
BLB And they forgot to take loaves, and except one loaf, they did not have any with them in the boat.
AICNT And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat.
OEB Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
WEBBE They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
WMBB (Same as above)
NET Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
LSV and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
FBV But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
TCNT Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
T4T The disciples had forgotten to bring along enough food. Specifically, they had only one flat loaf of bread with them in the boat.
LEB And they had forgotten to take bread, and except for one loaf, they did not have any[fn] with them in the boat.
8:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
ASV And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
DRA And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
YLT and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Drby And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
RV And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
Wbstr Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
KJB-1769 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
KJB-1611 ¶ [fn]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more then one loafe.
8:14 Mat.16.5.
Bshps And they had forgotten to take bread with them neither had they in the ship with them more then one loafe.
Gnva And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
(And they had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them, but one loafe. )
Cvdl And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf.
(And they forgat to take bred with them, and had no more with them in the ship but one loaf.)
TNT And they had forgotten to take breed with the nether had they in the ship with them more then one loofe.
(And they had forgotten to take breed with the neither had they in the ship with them more then one loofe. )
Wycl And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot.
(And they foryaten to take breed, and they had not with them but o loof in the boot.)
Luth Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
(And they/she/them hatten vergessen, bread with itself/yourself/themselves to take, and hatten not more with itself/yourself/themselves in_the ship because a Brot.)
ClVg Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
(And obliti are panes sumere: and nisi one panem not/no habebant secum in navi. )
UGNT καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
(kai epelathonto labein artous, kai ei maʸ hena arton ouk eiⱪon meth’ heautōn en tōi ploiōi.)
SBL-GNT Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
(Kai epelathonto labein artous, kai ei maʸ hena arton ouk eiⱪon methʼ heautōn en tōi ploiōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
(Kai epelathonto labein artous, kai ei maʸ hena arton ouk eiⱪon meth heautōn en tōi ploiōi. )
8:14 επελαθοντο ¦ επελαθοντο οι μαθηται αυτου PCK ¦ επελαθοντο οι μαθηται SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:14 The reference to having only one loaf of bread reminds readers of recent occasions when the disciples had not had enough bread and Jesus miraculously provided enough bread to feed thousands of people.
Note 1 topic: writing-background
καὶ
and
Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for the disciples,] or [As it happened,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτους
loaves
Mark is using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [anything to eat]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ
except ¬not/lest one loaf not ˱they˲_/were/_having with themselves in the boat
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only had one loaf with them in the boat]
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτον
loaf
See how you translated this word in 6:38. Alternate translation: [large chunk of bread]