Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:21 ©

OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
How you_all_are_ not_yet _understanding?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;” 
   (Kai elegen autois, “Pōs oupō suniete?”)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “How do you not yet understand?”

UST Then he said to them, “I am do not know how it can be that you still do not understand.”


BSB § Then He asked them, “Do you still not understand?”

BLB And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

AICNT And he said to them, “Do you not yet understand?”

OEB‘Don’t you understand now?’ he repeated.

WEB He asked them, “Don’t you understand yet?”

NET Then he said to them, “Do you still not understand?”

LSV And He said to them, “How do you not understand?”

FBV “Do you still not understand?” he asked them.

TCNT Then he said to them, How is it that you do not understand?”

T4T Then he kept saying to them, “I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do you not understand yet that you should never worry that you do not have enough food?►” [RHQ]

LEB And he said to them, “Do you not yet understand?”
¶ 

BBE And he said to them, Is it still not clear to you?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Do ye not yet understand?

DRA And he said to them: How do you not yet understand?

YLT And he said to them, 'How do ye not understand?'

DBY And he said to them, How do ye not yet understand?

RV And he said unto them, Do ye not yet understand?

WBS And he said unto them, Do ye not yet understand?

KJB And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  (And he said unto them, How is it that ye/you_all do not understand?)

BB And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?
  (And he said unto them: How happeneth it, that ye/you_all do not understand?)

GNV Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
  (Then he said unto them, How is it that ye/you_all understand not?)

CB And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
  (And he said unto the: Why are ye/you_all then without understanding?)

TNT And he sayde vnto the: how is it that ye vnderstonde not?
  (And he said unto the: how is it that ye/you_all understood not?)

WYC And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
  (And they said to him, Seuene. And he said to them, How understonden ye/you_all not yit?)

LUT Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
  (And he spoke to ihnen: How vernehmet her because nichts?)

CLV Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
  (And dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?)

UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
  (kai elegen autois, pōs oupō suniete?)

SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
  (kai elegen autois; ⸀Oupō suniete?)

TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
  (Kai elegen autois, Pōs ou suniete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:21 Don’t you understand yet? This question implies a time when they would truly understand. Mark’s readers knew that Jesus’ resurrection would give the disciples understanding of Jesus’ identity and power (see, e.g., Acts 4:23-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὔπω συνίετε?

how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding

Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in 8:17. Alternate translation: “You should understand by now.” or “I am disappointed that you do not yet understand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς οὔπω συνίετε?

how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding

Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 8:17. Alternate translation: “How do you not yet understand who I am and what I can do”

BI Mark 8:21 ©