Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!”![]()
OET-LV And he_was_saying to_them:
How you_all_are_ not_yet _understanding?
![]()
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;” ‡
(Kai elegen autois, “Pōs oupō suniete;”)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “How do you not yet understand?”
UST Then Jesus told his apprentices, “You should already realize what I can do!”
BSB Then He asked them, “Do you still not understand?”
MSB Then He asked them, “How[fn] do you [still] not understand?”
8:21 CT does not include How.
BLB And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
AICNT And he said to them, “Do you not yet understand?”
OEB ‘Don’t you understand now?’ he repeated.
WEBBE He asked them, “Don’t you understand yet?”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Do you still not understand?”
LSV And He said to them, “How do you not understand?”
FBV “Do you still not understand?” he asked them.
TCNT Then he said to them, “[fn]How is it that you do not understand?”
8:21 How is it that you do not ¦ How is it that you do not yet PCK TH ¦ Do you not yet ANT ECM NA SBL WH
T4T Then he kept saying to them, “◄I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do you not understand yet that you should never worry that you do not have enough food?►” [RHQ]
LEB And he said to them, “Do you not yet understand?”
BBE And he said to them, Is it still not clear to you?
Moff "Do you not understand now?" he said.
Wymth "Do you not yet understand?" He said.
ASV And he said unto them, Do ye not yet understand?
DRA And he said to them: How do you not yet understand?
YLT And he said to them, 'How do ye not understand?'
Drby And he said to them, How do ye not yet understand?
RV And he said unto them, Do ye not yet understand?
(And he said unto them, Do ye/you_all not yet understand? )
SLT And he said to them, How do ye not understand.
Wbstr And he said to them, How is it that ye do not understand?
KJB-1769 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
(And he said unto them, How is it that ye/you_all do not understand? )
KJB-1611 And he said vnto them, How is it that ye doe not vnderstand?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?
(And he said unto them: How happeneth it, that ye/you_all do not understand?)
Gnva Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
(Then he said unto them, How is it that ye/you_all understand not? )
Cvdl And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
(And he said unto them: Why are ye/you_all then without understanding?)
TNT And he sayde vnto the: how is it that ye vnderstonde not?
(And he said unto them: how is it that ye/you_all understood not? )
Wycl And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
(And they said to him, Seuene. And he said to hem, How understoodn ye/you_all not yet?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
(And he spoke to/for to_them: How heart you(pl)/their/her because/than nothing?)
ClVg Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
(And he_said to_them: How/In_what_manner not_yet do_you_understand? )
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
(kai elegen autois, pōs oupō suniete?)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
(kai elegen autois; ⸀Oupō suniete;)
RP-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
(Kai elegen autois, Pōs ou suniete;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔλεγεν αὐτοῖς, [fn]Πῶς οὐ συνίετε;
(Kai elegen autois, Pōs ou suniete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 Don’t you understand yet? This question implies a time when they would truly understand. Mark’s readers knew that Jesus’ resurrection would give the disciples understanding of Jesus’ identity and power (see, e.g., Acts 4:23-31).
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
Then He asked them, “Do you still not understand?”
So he said to them, “Why do you(plur) still not understand?”
So Jesus said to them, “And you(plur) still do not understand who I am!”
Then Jesus responded, “Surely, you(plur) should understand the truth by this time!”
Do you still not understand?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus rebuked his disciples because they still did not understand who he really was. There are at least two ways to translate this rebuke.
As a rhetorical question. For example:
Do you not yet understand? (RSV)
Don’t you understand even yet? (NLT96)
As a statement. For example:
Surely, you should understand by this time!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
understand: The disciples did not understand who Jesus really was. This is implied information. See the note in 8:17c for more information on how to translate understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὔπω συνίετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὔπω συνίετε)
Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: [You should understand by now.] or [I am disappointed that you do not yet understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὔπω συνίετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὔπω συνίετε)
Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: [How do you not yet understand who I am and what I can do]