Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!”
OET-LV And he_was_saying to_them:
How you_all_are_ not_yet _understanding?
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;” ‡
(Kai elegen autois, “Pōs oupō suniete;”)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “How do you not yet understand?”
UST Then he said to them, “I am do not know how it can be that you still do not understand.”
BSB § Then He asked them, “Do you still not understand?”
BLB And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
AICNT And he said to them, “Do you not yet understand?”
OEB ‘Don’t you understand now?’ he repeated.
WEBBE He asked them, “Don’t you understand yet?”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Do you still not understand?”
LSV And He said to them, “How do you not understand?”
FBV “Do you still not understand?” he asked them.
TCNT Then he said to them, “[fn]How is it that you do not understand?”
8:21 How is it that you do not ¦ How is it that you do not yet PCK TH ¦ Do you not yet ANT ECM NA SBL WH
T4T Then he kept saying to them, “◄I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do you not understand yet that you should never worry that you do not have enough food?►” [RHQ]
LEB And he said to them, “Do you not yet understand?”
¶
BBE And he said to them, Is it still not clear to you?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Do you not yet understand?" He said.
ASV And he said unto them, Do ye not yet understand?
DRA And he said to them: How do you not yet understand?
YLT And he said to them, 'How do ye not understand?'
Drby And he said to them, How do ye not yet understand?
RV And he said unto them, Do ye not yet understand?
Wbstr And he said to them, How is it that ye do not understand?
KJB-1769 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
(And he said unto them, How is it that ye/you_all do not understand? )
KJB-1611 And he said vnto them, How is it that ye doe not vnderstand?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?
(And he said unto them: How happeneth it, that ye/you_all do not understand?)
Gnva Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
(Then he said unto them, How is it that ye/you_all understand not? )
Cvdl And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
(And he said unto them: Why are ye/you_all then without understanding?)
TNT And he sayde vnto the: how is it that ye vnderstonde not?
(And he said unto them: how is it that ye/you_all understood not? )
Wycl And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
(And they said to him, Seven. And he said to them, How understonden ye/you_all not yit?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
(And he spoke to to_them: How vernehmet you/their/her because nothing?)
ClVg Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
(And dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis? )
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
(kai elegen autois, pōs oupō suniete?)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
(kai elegen autois; ⸀Oupō suniete;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔλεγεν αὐτοῖς, [fn]Πῶς οὐ συνίετε;
(Kai elegen autois, Pōs ou suniete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 Don’t you understand yet? This question implies a time when they would truly understand. Mark’s readers knew that Jesus’ resurrection would give the disciples understanding of Jesus’ identity and power (see, e.g., Acts 4:23-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὔπω συνίετε?
how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding
Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in 8:17. Alternate translation: [You should understand by now.] or [I am disappointed that you do not yet understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὔπω συνίετε?
how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding
Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 8:17. Alternate translation: [How do you not yet understand who I am and what I can do]