Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!”
OET-LV And he_was_saying to_them:
How you_all_are_ not_yet _understanding?
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;” ‡
(Kai elegen autois, “Pōs oupō suniete?”)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “How do you not yet understand?”
UST Then he said to them, “I am do not know how it can be that you still do not understand.”
BSB § Then He asked them, “Do you still not understand?”
BLB And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
AICNT And he said to them, “Do you not yet understand?”
OEB ‘Don’t you understand now?’ he repeated.
WEB He asked them, “Don’t you understand yet?”
NET Then he said to them, “Do you still not understand?”
LSV And He said to them, “How do you not understand?”
FBV “Do you still not understand?” he asked them.
TCNT Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
T4T Then he kept saying to them, “◄I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do you not understand yet that you should never worry that you do not have enough food?►” [RHQ]
LEB And he said to them, “Do you not yet understand?”
¶
BBE And he said to them, Is it still not clear to you?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he said unto them, Do ye not yet understand?
DRA And he said to them: How do you not yet understand?
YLT And he said to them, 'How do ye not understand?'
DBY And he said to them, How do ye not yet understand?
RV And he said unto them, Do ye not yet understand?
WBS And he said unto them, Do ye not yet understand?
KJB And he said unto them, How is it that ye do not understand?
(And he said unto them, How is it that ye/you_all do not understand?)
BB And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?
(And he said unto them: How happeneth it, that ye/you_all do not understand?)
GNV Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
(Then he said unto them, How is it that ye/you_all understand not?)
CB And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
(And he said unto the: Why are ye/you_all then without understanding?)
TNT And he sayde vnto the: how is it that ye vnderstonde not?
(And he said unto the: how is it that ye/you_all understood not?)
WYC And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
(And they said to him, Seuene. And he said to them, How understonden ye/you_all not yit?)
LUT Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
(And he spoke to ihnen: How vernehmet her because nichts?)
CLV Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
(And dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?)
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
(kai elegen autois, pōs oupō suniete?)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
(kai elegen autois; ⸀Oupō suniete?)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
(Kai elegen autois, Pōs ou suniete?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 Don’t you understand yet? This question implies a time when they would truly understand. Mark’s readers knew that Jesus’ resurrection would give the disciples understanding of Jesus’ identity and power (see, e.g., Acts 4:23-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὔπω συνίετε?
how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding
Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in 8:17. Alternate translation: “You should understand by now.” or “I am disappointed that you do not yet understand!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὔπω συνίετε?
how not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding
Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 8:17. Alternate translation: “How do you not yet understand who I am and what I can do”