Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua left in the boat again and crossed to the other side of the lake.
OET-LV And having_sent_away them, having_boarded again he_went_away to the side across.
SR-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. ‡
(Kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left them, having boarded a boat again, he went away to the other side.
UST Then he left them. He and his apprentices got into the boat again and sailed across the Sea of Galilee.
BSB And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
BLB And having left them, having embarked again, He went away to the other side.
AICNT And leaving them, he got into the boat again and went {to the other side}.[fn]
8:13, to the other side: Some manuscripts read “in the boat again.”
OEB So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
WEBBE He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
WMBB (Same as above)
NET Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
LSV And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
FBV So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
TCNT Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
T4T Then he left them.
¶ He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.
LEB And he left them, got into the boat[fn] again, and[fn] went to the other side.
¶
8:13 *Here the words “the boat” are not in the Greek text but must be supplied
8:13 *Here “and” is supplied because the previous participles (“left” and “got into”) have been translated as finite verbs
BBE And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He left them, went on board again, and came away to the other side.
ASV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
DRA And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
YLT And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
Drby And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
RV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
Wbstr And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
KJB-1769 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
KJB-1611 And he left them, & entring into the ship againe, departed to the other side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.
(And he left them, and went into the ship again, and departed over the water.)
Gnva So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
(So he left them, and went into the ship again, and departed to the other side. )
Cvdl And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
(And he left them, and went again into the ship, and passed over.)
TNT And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
(And he left the and went into the ship again and departed over the water. )
Wycl And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
(And he left them, and went up eftsoone in to a boat, and went over the see.)
Luth Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
(And he let they/she/them and stepped again/in_turn in the ship and fuhr herüber.)
ClVg Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.[fn]
(And dimittens them, went_up again navim and he_is_gone across fretum. )
8.13 Ascendit navim. ID. Septem sportis modo impletis, statim ascenderunt in naviculam, et venerunt in fines Magedan, et ibi navigantibus dictum est quod caverent a fermento Pharisæorum et sadducæorum. Sed Scriptura dicit quod obliti sunt panes tollere, in quo ostenditur quod modicam curam carnis haberent intenti Domini præsentiæ.
8.13 Ascendit navim. ID. Septem sportis modo impletis, immediately ascenderunt in naviculam, and venerunt in fines Magedan, and there navigantibus dictum it_is that caverent from fermento Pharisæorum and sadducæorum. But Scriptura dicit that obliti are panes tollere, in quo ostenditur that modicam curam carnis haberent intenti Master præsentiæ.
UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
(kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)
SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
(kai afeis autous ⸂palin embas⸃ apaʸlthen eis to peran.)
TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, [fn]ἐμβὰς πάλιν [fn]εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν [fn]εἰς τὸ πέραν.
(Kai afeis autous, embas palin eis ploion, apaʸlthen eis to peran. )
8:13 εμβας παλιν ¦ παλιν εμβας CT ¦ — ANT
8:13 εις πλοιον 61.9% ¦ εις το πλοιον ANT BYZ TH TR 37.4% ¦ — ECM NA SBL WH 0.4%
8:13 εις το περαν ¦ παλιν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:10-13 As in the earlier feeding miracle (6:30-44), the feeding of the 4,000 is followed by Jesus’ crossing the Sea of Galilee by boat (cp. 6:45) and the Pharisees’ initiating a dispute demanding that Jesus perform some miraculous sign (cp. 7:1-23).
• The location of Dalmanutha is unknown. Matthew 15:39 has Magadan instead of Dalmanutha.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came away]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to the_‹side› across
Here Mark implies that Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]