Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua left in the boat again and crossed to the other side of the lake.

OET-LVAnd having_sent_away them, having_boarded again he_went_away to the side across.

SR-GNTΚαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
   (Kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having left them, having boarded a boat again, he went away to the other side.

USTThen he left them. He and his apprentices got into the boat again and sailed across the Sea of Galilee.

BSBAnd He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.

BLBAnd having left them, having embarked again, He went away to the other side.


AICNTAnd leaving them, he got into the boat again and went {to the other side}.[fn]


8:13, to the other side: Some manuscripts read “in the boat again.”

OEBSo he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.

WEBBEHe left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

WMBB (Same as above)

NETThen he left them, got back into the boat, and went to the other side.

LSVAnd having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;

FBVSo he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.

TCNTThen he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.

T4TThen he left them.
¶ He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.

LEBAnd he left them, got into the boat[fn] again, and[fn] went to the other side.


8:13 *Here the words “the boat” are not in the Greek text but must be supplied

8:13 *Here “and” is supplied because the previous participles (“left” and “got into”) have been translated as finite verbs

BBEAnd he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He left them, went on board again, and came away to the other side.

ASVAnd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

DRAAnd leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.

YLTAnd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

DrbyAnd he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

RVAnd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

WbstrAnd he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.

KJB-1769And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

KJB-1611And he left them, & entring into the ship againe, departed to the other side.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.
   (And he left them, and went into the ship again, and departed over the water.)

GnvaSo he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
   (So he left them, and went into the ship again, and departed to the other side. )

CvdlAnd he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
   (And he left them, and went again into the ship, and passed over.)

TNTAnd he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
   (And he left the and went into the ship again and departed over the water. )

WyclAnd he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
   (And he left them, and went up eftsoone in to a boat, and went over the see.)

LuthUnd er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
   (And he let they/she/them and stepped again/in_turn in the ship and fuhr herüber.)

ClVgEt dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.[fn]
   (And dimittens them, went_up again navim and he_is_gone across fretum. )


8.13 Ascendit navim. ID. Septem sportis modo impletis, statim ascenderunt in naviculam, et venerunt in fines Magedan, et ibi navigantibus dictum est quod caverent a fermento Pharisæorum et sadducæorum. Sed Scriptura dicit quod obliti sunt panes tollere, in quo ostenditur quod modicam curam carnis haberent intenti Domini præsentiæ.


8.13 Ascendit navim. ID. Septem sportis modo impletis, immediately ascenderunt in naviculam, and venerunt in fines Magedan, and there navigantibus dictum it_is that caverent from fermento Pharisæorum and sadducæorum. But Scriptura dicit that obliti are panes tollere, in quo ostenditur that modicam curam carnis haberent intenti Master præsentiæ.

UGNTκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
   (kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)

SBL-GNTκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
   (kai afeis autous ⸂palin embas⸃ apaʸlthen eis to peran.)

TC-GNTΚαὶ ἀφεὶς αὐτούς, [fn]ἐμβὰς πάλιν [fn]εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν [fn]εἰς τὸ πέραν.
   (Kai afeis autous, embas palin eis ploion, apaʸlthen eis to peran. )


8:13 εμβας παλιν ¦ παλιν εμβας CT ¦ — ANT

8:13 εις πλοιον 61.9% ¦ εις το πλοιον ANT BYZ TH TR 37.4% ¦ — ECM NA SBL WH 0.4%

8:13 εις το περαν ¦ παλιν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:10-13 As in the earlier feeding miracle (6:30-44), the feeding of the 4,000 is followed by Jesus’ crossing the Sea of Galilee by boat (cp. 6:45) and the Pharisees’ initiating a dispute demanding that Jesus perform some miraculous sign (cp. 7:1-23).
• The location of Dalmanutha is unknown. Matthew 15:39 has Magadan instead of Dalmanutha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came away]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to the_‹side› across

Here Mark implies that Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]

BI Mark 8:13 ©