Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.
OET-LV For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?
SR-GNT Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ‡
(Ti gar ōfelei anthrōpon, kerdaʸsaʸ ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai taʸn psuⱪaʸn autou;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what does it benefit a man to gain the whole world and to forfeit his life?
UST People might get everything they want in this world, but they are really gaining nothing if they do not gain eternal life!
BSB § What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
BLB For what does it profit a man to gain the whole world and to lose his soul?
AICNT For what does it profit a man {to gain}[fn] the whole world and forfeit his soul?
8:36, to gain: Some manuscripts read “if he gains.”
OEB What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
WEBBE For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
WMBB (Same as above)
NET For what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?
LSV for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
FBV What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
TCNT For what [fn]will it benefit a person [fn]if he gains the whole world but forfeits his soul?
8:36 will ¦ does ECM† NA SBL TH WH
8:36 if he gains the whole world but forfeits ¦ to gain the whole word but forfeit CT
T4T People might get everything they want in this world, but ◄they are really gaining nothing if they do not get eternal life because they do not become my disciples!/what will they gain if they do not get eternal life because they do not become my disciples?► [RHQ]
LEB For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life?
BBE What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
Moff No Moff MARK book available
Wymth Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
ASV For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
DRA For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
YLT for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Drby For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
RV For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Wbstr For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
KJB-1769 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
KJB-1611 For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his owne soule?
(For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his own soule?)
Bshps For what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule?
(For what shall it profite a man, if he win all the world, and lose his own soule?)
Gnva For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
(For what shall it profite a man, though he should win the whole world, if he lose his soule? )
Cvdl What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule?
(What helpeth it a man though he wane the whole world, and yet took harm in his soule?)
TNT What shall it profet a man yf he shuld wynne all the worlde and loose his awne soule?
(What shall it profet a man if he should win all the world and loose his own soule? )
Wycl For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule?
(For what profitith it to a man, if he win all the world, and do peiryng to his soule?)
Luth Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner SeeLE Schaden?
(What hülfe it to_him Menschen, when he the ganze world gewönne and nähme at his SeeLE Schaden?)
ClVg Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
(Quid because proderit homini, when/but_if lucretur the_world totum and detrimentum animæ suæ faciat? )
UGNT τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?
(ti gar ōfelei anthrōpon, kerdaʸsaʸ ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai taʸn psuⱪaʸn autou?)
SBL-GNT τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
(ti gar ⸀ōfelei ⸀anthrōpon ⸂kerdaʸsai ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai⸃ taʸn psuⱪaʸn autou;)
TC-GNT Τί γὰρ [fn]ὠφελήσει [fn]ἄνθρωπον, [fn]ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
(Ti gar ōfelaʸsei anthrōpon, ean kerdaʸsaʸ ton kosmon holon, kai zaʸmiōthaʸ taʸn psuⱪaʸn autou; )
8:36 ωφελησει ¦ ωφελει ECM† NA SBL TH WH
8:36 ανθρωπον ¦ τον ανθρωπον TH
8:36 εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη ¦ κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
Following Jesus
One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).
For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).
Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).
Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).
Passages for Further Study
Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 8:34. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?
what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.” or “a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & αὐτοῦ
/a/_person & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
the soul ˱of˲_him
Alternate translation: “his soul”