Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

Parallel MARK 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.

OET-LVFor/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?

SR-GNTΤί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
   (Ti gar ōfelei anthrōpon, kerdaʸsaʸ ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai taʸn psuⱪaʸn autou;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor what does it benefit a man to gain the whole world and to forfeit his life?

USTPeople might get everything they want in this world, but they are really gaining nothing if they do not gain eternal life!

BSB  § What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?

BLBFor what does it profit a man to gain the whole world and to lose his soul?


AICNTFor what does it profit a man {to gain}[fn] the whole world and forfeit his soul?


8:36, to gain: Some manuscripts read “if he gains.”

OEBWhat good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?

WEBBEFor what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?

WMBB (Same as above)

NETFor what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?

LSVfor what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

FBVWhat use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?

TCNTFor what [fn]will it benefit a person [fn]if he gains the whole world but forfeits his soul?


8:36 will ¦ does ECM NA SBL TH WH

8:36 if he gains the whole world but forfeits ¦ to gain the whole word but forfeit CT

T4TPeople might get everything they want in this world, but they are really gaining nothing if they do not get eternal life because they do not become my disciples!/what will they gain if they do not get eternal life because they do not become my disciples?► [RHQ]

LEBFor what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life?

BBEWhat profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhy, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?

ASVFor what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

DRAFor what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?

YLTfor what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

DrbyFor what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

RVFor what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

WbstrFor what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:

KJB-1769 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

KJB-1611For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his owne soule?
   (For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his own soule?)

BshpsFor what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule?
   (For what shall it profite a man, if he win all the world, and lose his own soule?)

GnvaFor what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
   (For what shall it profite a man, though he should win the whole world, if he lose his soule? )

CvdlWhat helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule?
   (What helpeth it a man though he wane the whole world, and yet took harm in his soule?)

TNTWhat shall it profet a man yf he shuld wynne all the worlde and loose his awne soule?
   (What shall it profet a man if he should win all the world and loose his own soule? )

WyclFor what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule?
   (For what profitith it to a man, if he win all the world, and do peiryng to his soule?)

LuthWas hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner SeeLE Schaden?
   (What hülfe it to_him Menschen, when he the ganze world gewönne and nähme at his SeeLE Schaden?)

ClVgQuid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
   (Quid because proderit homini, when/but_if lucretur the_world totum and detrimentum animæ suæ faciat? )

UGNTτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?
   (ti gar ōfelei anthrōpon, kerdaʸsaʸ ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai taʸn psuⱪaʸn autou?)

SBL-GNTτί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
   (ti gar ⸀ōfelei ⸀anthrōpon ⸂kerdaʸsai ton kosmon holon kai zaʸmiōthaʸnai⸃ taʸn psuⱪaʸn autou;)

TC-GNTΤί γὰρ [fn]ὠφελήσει [fn]ἄνθρωπον, [fn]ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
   (Ti gar ōfelaʸsei anthrōpon, ean kerdaʸsaʸ ton kosmon holon, kai zaʸmiōthaʸ taʸn psuⱪaʸn autou; )


8:36 ωφελησει ¦ ωφελει ECM NA SBL TH WH

8:36 ανθρωπον ¦ τον ανθρωπον TH

8:36 εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη ¦ κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.

TTNTyndale Theme Notes:

Following Jesus

One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).

For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).

Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).

Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).

Passages for Further Study

Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 8:34. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?

what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.” or “a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & αὐτοῦ

/a/_person & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

the soul ˱of˲_him

Alternate translation: “his soul”

BI Mark 8:36 ©