Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.
OET-LV And immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. ‡
(Kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having gotten into the boat with his disciples, he went into the regions of Dalmanutha.
UST Immediately after that, he got into the boat along with his apprentices, and they sailed across the Sea of Galilee to the district of Dalmanutha.
BSB He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
BLB And immediately having entered into the boat with His disciples, He came into the district of Dalmanutha.
AICNT Immediately he got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
OEB Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
WEBBE Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
WMBB (Same as above)
NET Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
LSV and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
FBV Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
TCNT Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
T4T Then Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went around Lake Galilee to Dalmanutha district.
LEB And immediately he got into the boat with his disciples and[fn] went to the district of Dalmanutha.
¶
8:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
BBE And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
ASV And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
DRA And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
YLT and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
Drby And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
RV And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Wbstr And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
KJB-1769 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
KJB-1611 ¶ And straightway he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha.
(And anon/immediately he entered into a ship, with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.)
Gnva And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
(And anon/immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. )
Cvdl And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha.
(And forthwith he went in to a ship with his disciples, and came in to the coasts of Dalmanutha.)
TNT And a none he entred into a ship with his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
(And anon/immediately he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha. )
Wycl And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
(And anon/immediately he went up in to a boat, with his disciples, and came in to the coasts of Dalmamytha.)
Luth Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
(And alsbald stepped he in a ship with his Yüngern and came in the Gegend Dalmanuthas.)
ClVg Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.[fn]
(And immediately ascendens navim when/with discipulis to_his_own, he_came in partes Dalmanutha. )
8.10 Et statim. Pro hoc in Matthæo habemus: Ascendit in naviculam, et venit in fines Magedan. Sed non est dubitandum eumdem locum esse sub utroque nomine. Nam plerique codices habent Magedan etiam secundum Marcum.
8.10 And statim. Pro this in Matthæo habemus: Ascendit in naviculam, and he_came in fines Magedan. But not/no it_is dubitandum eumdem place esse under both nomine. Nam plerique codices habent Magedan also after/second Marcum.
UGNT καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
(kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
(kai ⸀euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
(Kai eutheōs embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha. )
8:10 ευθεως εμβας ¦ εμβας ευθυς ANT ¦ ευθυς εμβας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά
and immediately /having/_boarded into the boat with the disciples ˱of˲_him ˱he˲_came into the districts ˱of˲_Dalmanutha
Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: [The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ πλοῖον
the boat
Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: [a certain boat] (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: [the same boat they had used earlier]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]
Note 4 topic: translate-names
Δαλμανουθά
˱of˲_Dalmanutha
The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.