Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.OET logo mark

OET-LVAnd immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (Kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, having gotten into the boat with his disciples, he went into the regions of Dalmanutha.

USTAs soon as he told them that, Jesus and his apprentices climbed into a boat. They sailed to the region of Dalmanutha.

BSBHe immediately got into the boat with His disciples [and] went to the district of Dalmanutha.

MSBHe immediately got into the boat with His disciples [and] went to the district of Dalmanutha.

BLBAnd immediately having entered into the boat with His disciples, He came into the district of Dalmanutha.


AICNTImmediately he got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.

OEBImmediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.

WEBBEImmediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.

WMBB (Same as above)

NETImmediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

LSVand immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,

FBVJesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

TCNTJesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

T4TThen Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went around Lake Galilee to Dalmanutha district.

LEBAnd immediately he got into the boat with his disciples and[fn] went to the district of Dalmanutha.


8:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.

Moffembarked at once in the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.

Wymthand at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.

ASVAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

DRAAnd immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

YLTand immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,

DrbyAnd immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

RVAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

SLTAnd quickly having gone into the ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

WbstrAnd forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

KJB-1769¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

KJB-1611¶ And straightway he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship, with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.)

GnvaAnd anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. )

CvdlAnd forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha.
   (And forth with he went in to a ship with his disciples, and came in to the coasts of Dalmanutha.)

TNTAnd a none he entred into a ship with his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha. )

WyclAnd anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
   (And anon/immediately he went up in to a boot, with his disciples, and came in to the coasts of Dalmamytha.)

LuthUnd alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
   (And soon stepped he in a ship with his disciples and came in the area/district Dalmanuthas.)

ClVgEt statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.[fn]
   (And immediately ascending ship when/with students to_his_own, he_came in/into/on parts Dalmanutha. )


8.10 Et statim. Pro hoc in Matthæo habemus: Ascendit in naviculam, et venit in fines Magedan. Sed non est dubitandum eumdem locum esse sub utroque nomine. Nam plerique codices habent Magedan etiam secundum Marcum.


8.10 And immediately. For this in/into/on Matthæo we_have: Ascendit in/into/on naviculam, and he_came in/into/on fines Magedan. But not/no it_is dubitandum the_same place to_be under both by_name. For/Surely plerique codices they_have Magedan also after/second Marcum.

UGNTκαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (kai ⸀euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (Kai eutheōs embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (Kai eutheōs embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha. )


8:10 ευθεως εμβας ¦ εμβας ευθυς ANT ¦ ευθυς εμβας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:10a

He got into the boat with His disciples

He got into the boat with His disciples: In some languages it may be more natural to say:

Jesus and his disciples got into a boat (GW)

the boat: The Greek phrase that the BSB translates as the boat refers to a specific boat. It is clear from the preceding context (7:31–37) that Jesus and his disciples had walked overland on their journey to Lake Galilee. He did not use a boat on this journey. Therefore, the boat may refer to a specific boat that Jesus had used on other occasions in the past. For example, see 6:45–54.

It may be confusing in your language to refer to a specific boat here when no boat was mentioned in the preceding paragraphs. If that is true, here are some options to consider:

His disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:1c. See also disciple in the Glossary for more information.

8:10b

and went to the district of Dalmanutha.

and went to the district of Dalmanutha: The exact location of Dalmanutha is not known. Some scholars think it may be another name for the town of Magadan, also called Magdala. This town was located on the western side of Lake Galilee. You might want to include this information in a footnote.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐμβάς εἰς τό πλοῖον μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τά μέρη Δαλμανουθά)

Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: [The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πλοῖον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐμβάς εἰς τό πλοῖον μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τά μέρη Δαλμανουθά)

Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: [a certain boat] (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: [the same boat they had used earlier]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

Note 4 topic: translate-names

Δαλμανουθά

˱of˲_Dalmanutha

The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.

BI Mark 8:10 ©