Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.

OET-LVAnd immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (Kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, having gotten into the boat with his disciples, he went into the regions of Dalmanutha.

USTImmediately after that, he got into the boat along with his apprentices, and they sailed across the Sea of Galilee to the district of Dalmanutha.

BSBHe got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.

BLBAnd immediately having entered into the boat with His disciples, He came into the district of Dalmanutha.


AICNTImmediately he got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.

OEBImmediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.

WEBBEImmediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.

WMBB (Same as above)

NETImmediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

LSVand immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,

FBVJesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

TCNTJesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

T4TThen Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went around Lake Galilee to Dalmanutha district.

LEBAnd immediately he got into the boat with his disciples and[fn] went to the district of Dalmanutha.


8:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.

ASVAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

DRAAnd immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

YLTand immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,

DrbyAnd immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

RVAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

WbstrAnd forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

KJB-1769¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

KJB-1611¶ And straightway he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship, with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.)

GnvaAnd anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. )

CvdlAnd forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha.
   (And forthwith he went in to a ship with his disciples, and came in to the coasts of Dalmanutha.)

TNTAnd a none he entred into a ship with his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
   (And anon/immediately he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha. )

WyclAnd anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
   (And anon/immediately he went up in to a boat, with his disciples, and came in to the coasts of Dalmamytha.)

LuthUnd alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
   (And alsbald stepped he in a ship with his Yüngern and came in the Gegend Dalmanuthas.)

ClVgEt statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.[fn]
   (And immediately ascendens navim when/with discipulis to_his_own, he_came in partes Dalmanutha. )


8.10 Et statim. Pro hoc in Matthæo habemus: Ascendit in naviculam, et venit in fines Magedan. Sed non est dubitandum eumdem locum esse sub utroque nomine. Nam plerique codices habent Magedan etiam secundum Marcum.


8.10 And statim. Pro this in Matthæo habemus: Ascendit in naviculam, and he_came in fines Magedan. But not/no it_is dubitandum eumdem place esse under both nomine. Nam plerique codices habent Magedan also after/second Marcum.

UGNTκαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (kai ⸀euthus embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
   (Kai eutheōs embas eis to ploion meta tōn mathaʸtōn autou, aʸlthen eis ta meraʸ Dalmanoutha. )


8:10 ευθεως εμβας ¦ εμβας ευθυς ANT ¦ ευθυς εμβας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

and immediately /having/_boarded into the boat with the disciples ˱of˲_him ˱he˲_came into the districts ˱of˲_Dalmanutha

Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: [The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πλοῖον

the boat

Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: [a certain boat] (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: [the same boat they had used earlier]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

Note 4 topic: translate-names

Δαλμανουθά

˱of˲_Dalmanutha

The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.

BI Mark 8:10 ©