Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He asked, “How much bread have you all got?
¶ Seven buns,” they answered.

OET-LVAnd he_was_asking them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven.

SR-GNTΚαὶ ἠρώτα αὐτούς, “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἑπτά.”
   (Kai aʸrōta autous, “Posous eⱪete artous;” Hoi de eipan, “Hepta.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

USTJesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”

BSB  § “How many loaves do you have?” Jesus asked.
§ “Seven,” they replied.

BLBAnd He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."


AICNTHe asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

OEB‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.

WEBBEHe asked them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven.”

WMBB (Same as above)

NETHe asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”

LSVAnd He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

FBV“How many loaves do you have?” he asked.
¶ “Seven,” they replied.

TCNTHe asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

T4TJesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”

LEBAnd he asked them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven.”

BBEAnd he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.

ASVAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

DRAAnd he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.

YLTAnd he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'

DrbyAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

RVAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

WbstrAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

KJB-1769And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

KJB-1611And hee asked them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen.
   (And he asked them: How many loaves have ye? They said, seven.)

GnvaAnd hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
   (And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. )

CvdlAnd he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
   (And he asked them: How many loaves have ye? They said: Seven.)

TNTAnd he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
   (And he asked them: how many loaves have ye? They said: seven. )

WyclAnd he axide hem, Hou many looues han ye?
   (And he asked them, How many loaves have ye?)

LuthUnd er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
   (And he asked sie: Wieviel have you/their/her bread? They/She said: Sieben.)

ClVgEt interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.[fn]
   (And interrogavit them: Quot panes habetis? Who dixerunt: Septem. )


8.5 Septem. BEDA. Mysterium est Novi Testamenti, in quo septiformis Spiritus gratia plenius creditur et datur. Nec sunt panes hordeacei, sicut illi quinque de quibus quinque millia hominum satiata sunt, ne, sicut in lege, vitalis animæ alimentum corporalibus sacramentis tegeretur. Hordei enim medulla tenacissima tegitur palea. HIER. Septem panes, septem dona Spiritus sancti. Quatuor millia, annus Novi Testamenti cum quatuor temporibus. Septem sportæ, septem primæ Ecclesiæ. Fragmenta panum mystici intellectus primæ septimanæ sunt. Pisciculi benedicti: libri Novi Testamenti, quomodo piscis assi partem resurgens postulat, et piscem superpositum prunis discipulis in captura piscium porrigit.


8.5 Septem. BEDA. Mysterium it_is Novi Testamenti, in quo septiformis Spiritus gratia plenius he_believesur and datur. Nec are panes hordeacei, like illi quinque about to_whom quinque thousands of_men satiata are, ne, like in lege, vitalis animæ alimentum corporalibus sacramentis tegeretur. Hordei because medulla tenacissima tegitur palea. HIER. Septem panes, seven dona Spiritus sancti. Quatuor millia, annus Novi Testamenti when/with four temporibus. Septem sportæ, seven primæ Ecclesiæ. Fragmenta panum mystici intellectus primæ septimanæ are. Pisciculi benedicti: libri Novi Testamenti, how piscis assi partem resurgens postulat, and piscem superpositum prunis discipulis in captura piscium porrigit.

UGNTκαὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
   (kai aʸrōta autous, posous eⱪete artous? hoi de eipan, hepta.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
   (kai ⸀aʸrōta autous; Posous eⱪete artous; hoi de eipan; Hepta.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἑπτά.
   (Kai epaʸrōta autous, Posous eⱪete artous; Hoi de eipon, Hepta. )


8:5 επηρωτα ¦ ηρωτα CT

8:5 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά

˱he˲_/was/_asking them how_many ˱you_all˲_/are/_having loaves they and said seven

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά

seven

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves]

BI Mark 8:5 ©