Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He asked, “How much bread have you all got?”
¶ “Seven buns,” they answered.
OET-LV And he_was_asking them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven.
SR-GNT Καὶ ἠρώτα αὐτούς, “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἑπτά.” ‡
(Kai aʸrōta autous, “Posous eⱪete artous;” Hoi de eipan, “Hepta.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
UST Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”
BSB § “How many loaves do you have?” Jesus asked.
§ “Seven,” they replied.
BLB And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
AICNT He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
OEB ‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
WEBBE He asked them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven.”
WMBB (Same as above)
NET He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
LSV And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
FBV “How many loaves do you have?” he asked.
¶ “Seven,” they replied.
TCNT He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
T4T Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”
LEB And he asked them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven.”
BBE And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
ASV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
DRA And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
YLT And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'
Drby And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
RV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Wbstr And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
KJB-1769 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
KJB-1611 And hee asked them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen.
(And he asked them: How many loaves have ye? They said, seven.)
Gnva And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
(And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. )
Cvdl And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
(And he asked them: How many loaves have ye? They said: Seven.)
TNT And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
(And he asked them: how many loaves have ye? They said: seven. )
Wycl And he axide hem, Hou many looues han ye?
(And he asked them, How many loaves have ye?)
Luth Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
(And he asked sie: Wieviel have you/their/her bread? They/She said: Sieben.)
ClVg Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.[fn]
(And interrogavit them: Quot panes habetis? Who dixerunt: Septem. )
8.5 Septem. BEDA. Mysterium est Novi Testamenti, in quo septiformis Spiritus gratia plenius creditur et datur. Nec sunt panes hordeacei, sicut illi quinque de quibus quinque millia hominum satiata sunt, ne, sicut in lege, vitalis animæ alimentum corporalibus sacramentis tegeretur. Hordei enim medulla tenacissima tegitur palea. HIER. Septem panes, septem dona Spiritus sancti. Quatuor millia, annus Novi Testamenti cum quatuor temporibus. Septem sportæ, septem primæ Ecclesiæ. Fragmenta panum mystici intellectus primæ septimanæ sunt. Pisciculi benedicti: libri Novi Testamenti, quomodo piscis assi partem resurgens postulat, et piscem superpositum prunis discipulis in captura piscium porrigit.
8.5 Septem. BEDA. Mysterium it_is Novi Testamenti, in quo septiformis Spiritus gratia plenius he_believesur and datur. Nec are panes hordeacei, like illi quinque about to_whom quinque thousands of_men satiata are, ne, like in lege, vitalis animæ alimentum corporalibus sacramentis tegeretur. Hordei because medulla tenacissima tegitur palea. HIER. Septem panes, seven dona Spiritus sancti. Quatuor millia, annus Novi Testamenti when/with four temporibus. Septem sportæ, seven primæ Ecclesiæ. Fragmenta panum mystici intellectus primæ septimanæ are. Pisciculi benedicti: libri Novi Testamenti, how piscis assi partem resurgens postulat, and piscem superpositum prunis discipulis in captura piscium porrigit.
UGNT καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
(kai aʸrōta autous, posous eⱪete artous? hoi de eipan, hepta.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
(kai ⸀aʸrōta autous; Posous eⱪete artous; hoi de eipan; Hepta.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἑπτά.
(Kai epaʸrōta autous, Posous eⱪete artous; Hoi de eipon, Hepta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά
˱he˲_/was/_asking them how_many ˱you_all˲_/are/_having loaves they and said seven
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves]