Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He asked, “How much bread have you all got?”
¶ “Seven buns,” they answered.
OET-LV And he_was_asking them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven.
SR-GNT Καὶ ἠρώτα αὐτούς, “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἑπτά.” ‡
(Kai aʸrōta autous, “Posous eⱪete artous?” Hoi de eipan, “Hepta.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
UST Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”
BSB § “How many loaves do you have?” Jesus asked.
§ “Seven,” they replied.
BLB And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
AICNT He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
OEB ‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
WEB He asked them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven.”
NET He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
LSV And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
FBV “How many loaves do you have?” he asked.
¶ “Seven,” they replied.
TCNT He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
T4T Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “We have seven flat loaves.”
LEB And he asked them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven.”
BBE And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
DRA And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
YLT And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'
DBY And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
RV And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
WBS And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
KJB And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
BB And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen.
(And he asked the: How many loaves have ye? They said, seuen.)
GNV And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
(And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seuen.)
CB And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
(And he asked the: How many loaves have ye? They said: Seuen.)
TNT And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
(And he asked them: how many loaves have ye? They said: seven.)
WYC And he axide hem, Hou many looues han ye?
(And he asked them, How many loaves have ye?)
LUT Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
(And he fragte sie: Wieviel have her Brots? They/She said: Sieben.)
CLV Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
(And interrogavit them: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.)
UGNT καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
(kai aʸrōta autous, posous eⱪete artous? hoi de eipan, hepta.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
(kai ⸀aʸrōta autous; Posous eⱪete artous? hoi de eipan; Hepta.)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
(Kai epaʸrōta autous, Posous eⱪete artous? Hoi de eipon, Hepta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά
˱he˲_/was/_asking them how_many ˱you_all˲_/are/_having loaves they and said seven
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven”
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves”