Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”
OET-LV And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;” ‡
(Kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, “Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn epʼ eraʸmias;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples answered him, “From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in a desolate place?”
UST His apprentices knew that he was suggesting that they give the people something to eat, so one of them replied, “We cannot possibly find food to feed this crowd. No one lives in this place!”
BSB § His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
BLB And His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?"
AICNT His disciples say to him, “Where can we get enough with bread in the wilderness?”
OEB ‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
WEBBE His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
WMBB (Same as above)
NET His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
LSV And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
FBV “Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
TCNT His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
T4T Knowing that he was suggesting that they give the people something to eat, one of his disciples replied, “◄We cannot possibly find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live!/How can we find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live?►” [RHQ]
LEB And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?”
BBE And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
ASV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
DRA And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
YLT And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
Drby And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
RV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Wbstr And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJB-1769 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJB-1611 And his disciples answered him, From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernes?
(And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wildernes?)
Bshps And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
(Then his disciples answered him, Whence can a man satisfy these with bread here in the wildernes? )
Cvdl And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?
(And his disciples answered him: Where should we get bread here in the wilderness, to satisfy them?)
TNT And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
(And his disciples answered him: where should a man have breade here in the wilderness to satisfy these? )
Wycl And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
(And his disciples answered to him, Wherof shall a man more fill them with loaves here in wilderness?)
Luth Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
(Seine Yünger replied him: Woher take we/us bread hier in the/of_the desert, that we/us they/she/them sättigen?)
ClVg Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
(And responderunt to_him discipuli sui: Unde those who/any poterit saturare panibus in solitudine? )
UGNT καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
(kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn ep’ eraʸmias?)
SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;
(kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou ⸀hoti Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn epʼ eraʸmias;)
TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
(Kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn ep eraʸmias; )
8:4 αυτου ¦ αυτου οτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4 The disciples’ frustration at the situation reveals their dullness. They knew how God provided manna in the wilderness for his people in Moses’ time (Exod 16). They were now in the presence of one far greater than Moses (see Mark 9:5-7) and had recently seen him feed a greater number of people in a similar situation (6:30-44). However, they still did not understand (cp. 6:52). Even so, Jesus worked through them to bring physical and spiritual food to the hungry (8:6-8). What they could not do by themselves, the mighty Son of God would do through them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
from_where these /will_be/_able anyone here /to/_satisfy ˱with˲_loaves in desert
The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.] or [There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱with˲_loaves
The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with food]