Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:4 ©

OET (OET-RV)His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;” 
   (Kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, “Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn epʼ eraʸmias?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his disciples answered him, “From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in a desolate place?”

UST His apprentices knew that he was suggesting that they give the people something to eat, so one of them replied, “We cannot possibly find food to feed this crowd. No one lives in this place!”


BSB § His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”

BLB And His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?"

AICNT His disciples say to him, “Where can we get enough with bread in the wilderness?”

OEB ‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’

WEB His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

NET His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”

LSV And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”

FBV “Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.

TCNT His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”

T4TKnowing that he was suggesting that they give the people something to eat, one of his disciples replied, “We cannot possibly find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live!/How can we find food to satisfy this crowd, here in this place where no people live?►” [RHQ]

LEB And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?”

BBE And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

DRA And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?

YLT And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

DBY And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

RV And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

WBS And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

KJB And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  (And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? )

BB And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse?
  (And his disciples answered him: From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?)

GNV Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
  (Then his disciples answered him, Whence can a man satisfy these with bread here in the wildernes? )

CB And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?
  (And his disciples answered him: Where should we get bread here in the wilderness, to satisfy them?)

TNT And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
  (And his disciples answered him: where should a man have breade here in the wilderness to satisfy these? )

WYC And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
  (And his disciples answered to him, Wherof shall a man more fille them with loaves here in wilderness?)

LUT Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
  (Seine Yünger antworteten ihm: Woher take wir bread hier in the Wüste, that wir they/she/them sättigen?)

CLV Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
  (And responderunt to_him discipuli sui: Unde those who/any poterit saturare panibus in solitudine? )

UGNT καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
  (kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn ep’ eraʸmias?)

SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;
  (kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou ⸀hoti Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn epʼ eraʸmias? )

TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
  (Kai apekrithaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou, Pothen toutous dunaʸsetai tis hōde ⱪortasai artōn ep᾽ eraʸmias?)


8:4 αυτου ¦ αυτου οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4 The disciples’ frustration at the situation reveals their dullness. They knew how God provided manna in the wilderness for his people in Moses’ time (Exod 16). They were now in the presence of one far greater than Moses (see Mark 9:5-7) and had recently seen him feed a greater number of people in a similar situation (6:30-44). However, they still did not understand (cp. 6:52). Even so, Jesus worked through them to bring physical and spiritual food to the hungry (8:6-8). What they could not do by themselves, the mighty Son of God would do through them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?

from_where these /will_be/_able anyone here /to/_satisfy ˱with˲_loaves in desert

The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.” or “There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτων

˱with˲_loaves

The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with food”

BI Mark 8:4 ©