Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.OET logo mark

OET-LVAnd he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.
OET logo mark

SR-GNT δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καὶ λέγει, “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.”
   (Ho de, epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸsen tōi Petrōi kai legei, “Hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou ˚Theou, alla ta tōn anthrōpōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, having turned and having looked at his disciples, rebuked Peter and says, “Get behind me, Satan! For you are not considering the things of God, but the things of men.”

USTJesus turned around and looked at his other apprentices. Then he scolded Peter, “Do not try to stop me. You are behaving as Satan does! You are thinking about what humans care about instead of thinking about what God cares about.”

BSBBut [Jesus], turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

MSBBut [Jesus], turning and looking at His disciples, rebuked Peter [and] said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

BLBAnd having turned and having looked upon His disciples, He rebuked Peter, and said, "Get behind Me, Satan, for your thoughts are not of the things of God, but the things of men."


AICNTBut turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

OEBJesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’

WEBBEBut he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

WMBB (Same as above)

NETBut after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

LSVand He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”

FBVJesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”

TCNTBut turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”

T4TJesus turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter, saying, “Stop thinking like that! Satan is causing you to talk like that! Instead of wanting what God wants me to do, you are wanting me to do only what most people would want me to do.”

LEBBut turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!”

BBEBut he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.

Moffbut he turned on him and noticing his disciples reproved Peter, telling him, "Get behind me, you Satan! Your outlook is not God"s but man's.'

WymthBut turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."

ASVBut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

DRAWho turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.

YLTand he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

DrbyBut he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of [fn]God, but on the things that are of men.


8.33 Elohim

RVBut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
   (But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith/says, Get thee/you behind me, Satan: for thou/you mindst not the things of God, but the things of men. )

SLTAnd he having turned back, and having seen his disciples, rebuked Peter, saying, Retire behind me, Satan: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men.

WbstrBut when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.

KJB-1769But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
   (But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee/you behind me, Satan: for thou/you savourest not the things that be of God, but the things that be of men. )

KJB-1611But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou sauourest not the things that be of God, but the things that be of men.
   (But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee/you behind me, Satan: for thou/you savourst not the things that be of God, but the things that be of men.)

BshpsBut he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men.
   (But he turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou/you saverest not the things that be of God, but the things that be of men.)

GnvaThen he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
   (Then he turned back, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee/you behind me, Satan: for thou/you understandst not the things that are of God, but the things that are of men. )

CvdlBut he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men.
   (But he turned him about, and looked upon his disciples, and reproved Peter, and said: Go after me thou/you Satan, for thou/you savourst not the things that be of God, but of men.)

TNTThen he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not the thinges of God but the thinges of men.
   (Then he turned about and looked on his disciples and rebuked Peter saying: Go after me Satan. For thou/you saverest not the things of God but the things of men. )

WyclAnd he turnede, and saiy hise disciplis, and manasside Petir, and seide, Go after me, Satanas; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men.
   (And he turned, and say his disciples, and menaced/threatened Peter, and said, Go after me, Satan; for thou/you saverist not those things that been of God, but those things that been of men.)

LuthEr aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
   (He but turned itself/yourself/themselves around/by/for and saw his disciple at/to and threatened Peter and spoke: Geh behind me, you(sg) Satan! Because you(sg) my not, what/which göttlich, rather what/which human is.)

ClVgQui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.[fn]
   (Who turned_around, and seeing disciples his_own, threatened it_is Petro, saying: Go back me Satana, since/because not/no sapis which of_God are, but which are of_men. )


8.33 Vade retro. ID. Multi putant quod non Petrus, sed adversarius Spiritus sit correctus, quo suggerente hoc Apostolus dicebat: Sed mihi error Apostoli de pietatis affectu veniens, nunquam incentivum videbitur diaboli. Diabolo dicitur: Vade retro, Satanas. Petro: Vade retro me, etc., id est sequere sententiam meam. Quæ Dei sunt, etc. Mea est voluntas et Patris, ut pro salute hominum moriar: tu non vis granum frumenti in terram cadere, ut multum fructum afferat.


8.33 Go back. ID. Multi they_think that not/no Peter, but opponent Spirit be correctus, where suggerente this Apostolus he_said: But to_me error Apostles from/about of_piety with_feeling coming, never/certainly_not incentivum it_will_be_seen devils. Diabolo it_is_said: Go back, Satan. Petro: Go back me, etc., that it_is follow opinion of_mine. Which of_God are, etc. Mea it_is will/desire(n) and Father's, as for salute of_men to_diear: you(sg) not/no you_want grain grain in/into/on the_earth/land cadere, as a_lot fruit bring.

UGNTὁ δὲ, ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
   (ho de, epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸsen Petrōi kai legei, hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn.)

SBL-GNTὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
   (ho de epistrafeis kai idōn tous mathaʸtas autou epetimaʸsen ⸀Petrōi ⸂kai legei⸃; Hupage opisō mou, Satana, hoti ou froneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn.)

RP-GNTὉ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
   (Ho de epistrafeis, kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸsen tōi Petrōi, legōn, Hupage opisō mou, Satana; hoti ou froneis ta tou theou, alla ta tōn anthrōpōn.)

TC-GNTὉ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησε [fn]τῷ Πέτρῳ, [fn]λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
   (Ho de epistrafeis, kai idōn tous mathaʸtas autou, epetimaʸse tōi Petrōi, legōn, Hupage opisō mou, Satana; hoti ou froneis ta tou Theou, alla ta tōn anthrōpōn. )


8:33 τω ¦ — CT

8:33 λεγων ¦ και λεγει CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:33 Jesus looked at his disciples before he publicly rebuked Peter; he wanted them to understand that Peter was wrong.
• Get away from me, Satan does not mean that Peter was demon-possessed. Peter spoke from a human point of view, not from God’s, so he unwittingly spoke for Satan, the god of this world (2 Cor 4:4), and repeated Satan’s temptation (cp. Matt 4:8-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–33: Jesus told his disciples that he must suffer, die, and live again

In the preceding section, Peter declared that Jesus was the Messiah, the Christ. In this section, Jesus explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God had planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus tells his disciples about his coming death and resurrection

Jesus told his disciples that people would kill him but he would live again after three days

Jesus speaks about his death

There are parallel passages for this section in Matthew 16:21–23 and Luke 9:22–23.

8:33a

But Jesus, turning and looking at His disciples,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast between Peter’s rebuke in 8:32 and Jesus’ response in 8:33b–c. Introduce this response in a natural way in your language.

Jesus, turning and looking at His disciples: After Peter rebuked Jesus, Jesus turned and looked at his other disciples. He wanted them to hear what he would say to Peter. In some languages it may be more natural to make this an independent clause. For example, the NLT96 says:

Jesus turned and looked at his disciples.

His disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:10a. See also disciple in the Glossary for more information.

8:33b

rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan!

rebuked Peter and said: The Greek word that the BSB translates as rebuked is another form of the same word that was translated as “rebuke” in 8:32c. Jesus rebuked Peter sternly. The NCV shows another way to say this:

Then he told Peter not to talk that way. He said…

In some languages it may be natural to use only one verb of speech here instead of both rebuked and said. For example:

he said to Peter sternly

Get behind Me, Satan!: Jesus rebuked Peter with the words Get behind Me, Satan! The phrase Get behind Me is an idiom. It usually means “go away from me.” In this context Jesus was implying that the things that Peter said in his rebuke came from Satan. He was tempting Jesus not to follow God’s plan, and Jesus emphatically rejected that idea.See Matthew 4:1–10, where Satan tempted Jesus in a similar way.

In some languages it may be confusing for Jesus to call Peter “Satan.” If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:

What you are saying is from Satan; I will not listen to it!

The context shows that when Jesus used the phrase Get behind Me, he was rejecting the ideas that Peter had expressed. He was not literally ordering Peter to go away. If a literal translation would be confusing in your language, you may be able to say:

That idea from Satan should go/be far from me!

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people.

Here are some other ways to translate Satan:

Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

See how you translated this word in 1:13a and 4:15b.

8:33c

For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

For you do not have in mind the things of God, but the things of men: The Greek word that the BSB translates as have in mind means “have an opinion about (something),” “think about (something) in a certain way,” or “consider (something).” Here Jesus indicated that Peter was not considering the things of God. He was considering the things of men. Jesus also implied that Peter’s opinion was different from God’s opinion.

The NJB has another way to translate this:

You are thinking not as God thinks but as human beings do.

In some languages it may be natural to put the positive statement first. For example:

Your thoughts are men’s thoughts, not God’s!

you: The pronoun you here refers to Peter and not to Satan. Be sure that this is clear in your translation.

the things of God, but the things of men: The Greek phrase that the BSB translates as the things of God is a general expression. In this context it refers to thoughts, desires, and interests that God has. The phrase the things of men is similar. It refers to people’s thoughts, desires, and interests. In this context Jesus contrasted the things of God and the things of human beings. He implied that what God thinks and desires is different from what people think and desire.

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some other ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

men: The Greek word that the BSB translates as men means “people.” It does not refer only to males.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the rest of his disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει

gave_rebuke (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [rebuked Peter by saying]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stand in my way] or [Do not rebuke me]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & οὐ φρονεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: [you who are acting like Satan] or [for you are tempting me as Satan does]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [you are considering the things of men, not the things of God]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but you are considering the things]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of human beings] or [of people]

BI Mark 8:33 ©