Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. Καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, “Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;” ‡
(Kai exaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou. Kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois, “Tina me legousin hoi anthrōpoi einai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus and his disciples went out into the villages of Caesarea Philippi, and on the way he was questioning his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
UST Jesus and his apprentices left the town of Bethsaida and went to the villages near the city of Caesarea Philippi. On the way he questioned them, “Who do people say that I am?”
BSB § Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
BLB And Jesus and His disciples went forth into the villages of Caesarea Philippi. And on the way, He was questioning His disciples, saying to them, "Whom do men pronounce Me to be?"
AICNT And Jesus went out, and his disciples, into [the villages of][fn] Caesarea Philippi; and on the way he asked {his}[fn] disciples, saying [to them],[fn] “Who do men say that I am?”
8:27, the villages of: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i it)
8:27, his: A(02) reads “the.”
8:27, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i k it)
OEB ¶ Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
WEBBE Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
WMBB Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
NET Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
LSV And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
FBV Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
TCNT Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
T4T Jesus and the disciples left Bethsaida town and went to the villages near Caesarea Philippi town. On the way he questioned them, “Who do people say that I really am?”
LEB And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
BBE And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
Moff No Moff MARK book available
Wymth From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
ASV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
DRA And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
YLT And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
Drby And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
RV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Wbstr And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
KJB-1769 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
(¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? )
KJB-1611 ¶ [fn]And Iesus went out, and his disciples, into the townes of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying vnto them, Whom doe men say that I am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:27 Mat.16.13.
Bshps And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am?
(And Yesus/Yeshua went out, and his disciples, into the towns that long to Caesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying unto them: Whom do men say that I am?)
Gnva And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
(And Yesus/Yeshua went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Whome do men say that I am? )
Cvdl And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am?
(And Yesus/Yeshua went out and his disciples into the towns of the cite Caesarea Philippi, And in ye/you_all way he asked his disciples and said unto them: What do men say, that I am?)
TNT And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. And by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye that I am?
(And Yesus/Yeshua went out and his disciples into the towns that long to the cite called Caesarea Philippi. And by the way he asked his disciples saying: whom do men say that I am? )
Wycl And Jhesus entride and hise disciplis in to the castels of Cesarye of Philip. And in the weie he axide hise disciplis, and seide to hem, Whom seien men that Y am?
(And Yhesus entered and his disciples in to the castles of Caesarye of Philip. And in the way he asked his disciples, and said to them, Whom said men that I am?)
Luth Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea-Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
(And Yesus went out_of and his Yünger in the marketplaces the/of_the city Cäsarea-Philippi. And on to_him ways asked he his Yünger and spoke to to_them: Who say the Leute, that I sei?)
ClVg Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?[fn]
(And egressus it_is Yesus, and discipuli his in castella Cæsareæ Philippi: and in road interrogabat discipulos suos, saying eis: Quem me dicunt esse homines? )
8.27 Quem me dicunt? Pulchre primo sententiam hominum interrogat, ne confessio eorum vulgi opinione, sed veritatis agnitione videatur infirmata: ne sicut Herodes de auditis hæsitare putentur. Unde Petro secundum Matthæum dicit: Caro et sanguis non revelavit tibi Matth. 16., id est doctrina hominum. Homines. Pulchre qui hominum more diversam de Domino sententiam ferunt, homines dicuntur. Nam qui veritatem potentiæ ejus pia mente cognoscunt, non homines, sed dii appellari merentur. Unde dicit illis: Vos vero, etc. Quasi dicat: Illi, homines, humana opinantes; sed vos, dii, quem me esse dicitis?
8.27 Quem me dicunt? Pulchre primo sententiam of_men interrogat, not confessio their vulgi opinione, but veritatis agnitione videatur infirmata: not like Herodes about auditis hæsitare putentur. Unde Petro after/second Matthæum he_says: Caro and sanguis not/no revelavit tibi Matth. 16., id it_is doctrina of_men. Homines. Pulchre who of_men more diversam about Master sententiam ferunt, homines dicuntur. Nam who words potentiæ his pia mente cognoscunt, not/no homines, but dii appellari merentur. Unde dicit illis: Vos indeed/yet, etc. Quasi let_him_say: Illi, homines, humana opinantes; but vos, dii, which me esse dicitis?
UGNT καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
(kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou. kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois, tina me legousin hoi anthrōpoi einai?)
SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
(Kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou; kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou legōn autois; Tina me legousin hoi anthrōpoi einai;)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας [fn]Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
(Kai exaʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis tas kōmas Kaisareias taʸs Filippou; kai en taʸ hodōi epaʸrōta tous mathaʸtas autou, legōn autois, Tina me legousin hoi anthrōpoi einai; )
8:27 καισαρειας ¦ καισαριας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:27–9:1 This section is the first cycle containing a prediction by Jesus of his suffering (8:31), an error by the disciples (8:32-33), and a collection of Jesus’ sayings about discipleship (8:34–9:1). Cp. 9:30–10:31.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου
the villages ˱of˲_Caesarea ¬which Philippi
Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the villages that belonged to Caesarea Philippi] or [the villages that surrounded Caesarea Philippi]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων αὐτοῖς
saying ˱to˲_them
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said to them] or [and he asked them]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]