Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”
OET-LV And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.” ‡
(Kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. Kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I would send them away to their home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from far way.”
UST If I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home. Some of them have come from far away.”
BSB If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
BLB And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar."
AICNT If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.”
OEB and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
WEBBE If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
WMBB (Same as above)
NET If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
LSV and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
FBV If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
TCNT If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, [fn]for some of them [fn]have come from far away.”
T4T Furthermore, if I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”
LEB And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”
BBE If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Moff No Moff MARK book available
Wymth If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
ASV and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
DRA And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
YLT and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
Drby and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
RV and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
Wbstr And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
KJB-1769 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
( And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for diverse/various of them came from far. )
KJB-1611 And if I send them away fasting to their owne houses, they will faint by the way: for diuers of them came from farre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.
(And if I send them away fasting to their own houses, they shall faint by the way: for diverse/various of them came from far.)
Gnva And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
(And if I send them away fasting to their own houses, they would faint by the way: for some of them came from far. )
Cvdl And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
(And if I let them go home from me fasting, they should faint by the way. For some of them were come from far.)
TNT And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
(And if I should send the away fasting to their own houses they should faint by the way. For diverse/various of the came from far. )
Wycl and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
(and if I leave them fasting in to her house, they should fail in the weie; for some of them came from far.)
Luth und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
(and when I they/she/them ungegessen from to_me heim ließe go, würden they/she/them on to_him ways verschmachten. Because several were from ferne come.)
ClVg et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.[fn]
(and when/but_if dimisero them yeyunos in home his_own, deficient in via: quidam because from to_them about longe venerunt. )
8.3 Si dimisero eos. Quia conversi peccatores in præsentis vitæ via deficiunt, si in sua conscientia sine doctrinæ pabulis dimittantur. De longe. Moraliter. Qui nihil carnalis corruptionis expertus, ad servitutem Dei festinat, de longinquo non venit; qui etiam nulla impudicitia, nullis flagitiis inquinatus, solum autem conjugium expertus, nec iste de longinquo. Alii post multa flagitia veniunt: et ideo de longinquo.
8.3 When/But_if dimisero them. Because conversi peccatores in præsentis of_life road deficiunt, when/but_if in his_own conscientia without doctrinæ pabulis dimittantur. De longe. Moraliter. Who nihil carnalis corruptionis expertus, to servitutem of_God festinat, about longinquo not/no venit; who also nulla impudicitia, nullis flagitiis inquinatus, solum however conyugium expertus, but_not this about longinquo. Alii after multa flagitia veniunt: and ideo about longinquo.
UGNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; ⸂kai tines⸃ autōn ⸀apo makrothen ⸀haʸkasin.)
TC-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς [fn]νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· [fn]τινὲς γὰρ αὐτῶν [fn]μακρόθεν [fn]ἥκουσι.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; tines gar autōn makrothen haʸkousi. )
8:3 νηστεις ¦ νηστις PCK
8:3 τινες γαρ ¦ και τινες CT
8:3 μακροθεν ¦ απο μακροθεν ANT CT
8:3 ηκουσι ¦ ηκασι ANT ECM NA SBL TH TR ¦ εισι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ
if ˱I˲_/may/_send_away them hungry to home ˱of˲_them ˱they˲_/will_be_being/_exhausted on the way
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
οἶκον αὐτῶν
home ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their homes]
ἐκλυθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_exhausted
Alternate translation: [they will become weary] or [they will lose their strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ὁδῷ
on the way
Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καί τινες αὐτῶν
and some ˱of˲_them
Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: [and even worse, some of them] or [and that is especially true for those who]