Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”![]()
OET-LV And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.” ‡
(Kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. Kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I would send them away to their home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from far way.”
UST Further, suppose that I tell them to go home while they are hungry. Some of them live far away from here. They would pass out while they are walking home.”
BSB If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
MSB If I send them home hungry, they will faint along the way. For[fn] some [of them] have come a great distance.”
8:3 CT literal And
BLB And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar."
AICNT If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.”
OEB and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
WEBBE If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
WMBB (Same as above)
NET If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
LSV and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
FBV If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
TCNT If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, [fn]for some of them [fn]have come from far away.”
T4T Furthermore, if I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”
LEB And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”
BBE If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Moff If I send them home without food they will faint on the road. Besides, some of them have come a long way.'
Wymth If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
ASV and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
DRA And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
YLT and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
Drby and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
RV and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
SLT And if I loose them fasting to their house, they will be relaxed in the way: for some of them have come from far.
Wbstr And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
KJB-1769 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
( And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for diverse/various of them came from far. )
KJB-1611 And if I send them away fasting to their owne houses, they will faint by the way: for diuers of them came from farre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.
(And if I send them away fasting to their own houses, they shall faint by the way: for diverse/various of them came from far.)
Gnva And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
(And if I send them away fasting to their own houses, they would faint by the way: for some of them came from far. )
Cvdl And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
(And if I let them go home from me fasting, they should faint by the way. For some of them were come from far.)
TNT And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
(And if I should send the away fasting to their own houses they should faint by the way. For diverse/various of the came from far. )
Wycl and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
(and if I leave hem fasting in to her house, they should fail in the way; for some of hem came from far.)
Luth und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
(and when I they/she/them uneaten from to_me home let go, would they/she/them on/in/to to_him ways languish/swelter. Because several were from distant coming.)
ClVg et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.[fn]
(and when/but_if dimisero them yeyunos in/into/on house/home his_own, deficient in/into/on way/road: some because from to_them from/about far_away they_came. )
8.3 Si dimisero eos. Quia conversi peccatores in præsentis vitæ via deficiunt, si in sua conscientia sine doctrinæ pabulis dimittantur. De longe. Moraliter. Qui nihil carnalis corruptionis expertus, ad servitutem Dei festinat, de longinquo non venit; qui etiam nulla impudicitia, nullis flagitiis inquinatus, solum autem conjugium expertus, nec iste de longinquo. Alii post multa flagitia veniunt: et ideo de longinquo.
8.3 When/But_if dimisero them. Because converted sinners in/into/on presents of_life way/road deficiunt, when/but_if in/into/on his_own conscience without doctrines pabulis let_them_go. From/About far_away. Moraliter. Who nothing carnal/bodily corruptionis expertus, to slavery of_God is_in_a_hurry, from/about far_away not/no he_came; who/which also none impudicitia, nones flagitiis inquinatus, only however marriage expertus, but_not this from/about far_away. Others after fine flagitia they_come: and therefore/for_that_reason from/about far_away.
UGNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; ⸂kai tines⸃ autōn ⸀apo makrothen ⸀haʸkasin.)
RP-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; tines gar autōn makrothen haʸkousin.)
TC-GNT καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς [fn]νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· [fn]τινὲς γὰρ αὐτῶν [fn]μακρόθεν [fn]ἥκουσι.
(kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; tines gar autōn makrothen haʸkousi. )
8:3 νηστεις ¦ νηστις PCK
8:3 τινες γαρ ¦ και τινες CT
8:3 μακροθεν ¦ απο μακροθεν ANT CT
8:3 ηκουσι ¦ ηκασι ANT ECM NA SBL TH TR ¦ εισι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
There is implied information that connects 8:3 and 8:4. In 8:3 Jesus implied that he wanted to feed the crowd before he sent them home. In 8:4 the disciples implied that they thought that it would be impossible to feed the crowd. In some languages it may be necessary to make this connection more explicit. For example, the GNT translates 8:3a as:
3If I send them home without feeding them…
In other languages it may be more natural to put the implied information after 8:3 or near the beginning of 8:4. For example:
3b–c“If I send them home hungry, they will collapse on the way. Some have come a great distance. We should feed them.” 4His disciples answered, “Do you want us to feed them? Where could anyone…?”
If I send them home hungry,
If I send them back to their homes while they are still hungry,
If I tell them to go home without feeding them,
I do not want to dismiss them unless I feed them,
they will faint along the way.
they will faint along the road,
they will become exhausted on their way home.
because then they will faint before they reach their homes.
If I send them home hungry, they will faint along the way: This clause expresses a situation that Jesus was thinking about. It was not something that would actually happen.
Here is another way to translate this:
I do not want to send them home hungry because then they might collapse
Languages often have special ways to express imagined situations like this. Use a natural way in your language.
send them home: In this context the Greek word that the BSB translates as send means to “send away, dismiss.” To send them home means “to tell them to return to their homes.” In some languages it may be natural to use a phrase like “cause them to go home.” Be careful not to imply that Jesus intended to force people to go to their homes.
they will faint: The Greek word that the BSB translates as faint means “to become weary, weak, exhausted.” It refers to being unable to complete the journey because of hunger.
Here are some other ways to translate this:
collapse (NIV)
become exhausted (GW)
along the way: The phrase along the way refers to the journey that the people would make in order to return to their homes.
For some of them have come a great distance.”
because some of them have traveled a great distance.”
For some of them live far from here.”
For some of them have come a great distance: Jesus was saying that some people in the crowd had traveled several hours or days from their homes to be with him. This statement implies that they would also have to travel a long distance in order to return to their homes.
In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:
3cSome of these people have come from far places. 3aIf I send them home hungry, 3bthey will collapse on the way.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
οἶκον αὐτῶν
home ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their homes]
ἐκλυθήσονται
˱they˲_˓will_be_being˒_exhausted
Alternate translation: [they will become weary] or [they will lose their strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ὁδῷ
on the way
Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καί τινες αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)
Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: [and even worse, some of them] or [and that is especially true for those who]