Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.

OET-LVAnd if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.”
   (Kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. Kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if I would send them away to their home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from far way.”

USTIf I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home. Some of them have come from far away.”

BSBIf I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”

BLBAnd if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar."


AICNTIf I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a distance.”

OEBand if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’

WEBBEIf I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

WMBB (Same as above)

NETIf I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”

LSVand if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”

FBVIf I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”

TCNTIf I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, [fn]for some of them [fn]have come from far away.”


8:3 for ¦ and CT

8:3 have come ¦ are WH

T4TFurthermore, if I send them home while they are still hungry, some of them will faint on the way home, because some of them have come from far away.”

LEBAnd if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”

BBEIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIf I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."

ASVand if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

DRAAnd if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

YLTand if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

Drbyand if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

RVand if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

WbstrAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.

KJB-1769 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
   ( And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for diverse/various of them came from far. )

KJB-1611And if I send them away fasting to their owne houses, they will faint by the way: for diuers of them came from farre.
   (And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for diverse/various of them came from far.)

BshpsAnd yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.
   (And if I send them away fasting to their own houses, they shall faint by the way: for diverse/various of them came from far.)

GnvaAnd if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
   (And if I send them away fasting to their own houses, they would faint by the way: for some of them came from far. )

CvdlAnd yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
   (And if I let them go home from me fasting, they should faint by the way. For some of them were come from far.)

TNTAnd yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
   (And if I should send the away fasting to their own houses they should faint by the way. For diverse/various of the came from far. )

Wycand if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
   (and if I leave them fasting in to her house, they should fail in the weie; for some of them came from far.)

Luthund wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
   (and when I they/she/them ungegessen from to_me heim ließe go, würden they/she/them on to_him Wege verschmachten. Because several were from ferne come.)

ClVget si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.[fn]
   (and when/but_if dimisero them yeyunos in home his_own, deficient in via: quidam because from to_them about longe venerunt. )


8.3 Si dimisero eos. Quia conversi peccatores in præsentis vitæ via deficiunt, si in sua conscientia sine doctrinæ pabulis dimittantur. De longe. Moraliter. Qui nihil carnalis corruptionis expertus, ad servitutem Dei festinat, de longinquo non venit; qui etiam nulla impudicitia, nullis flagitiis inquinatus, solum autem conjugium expertus, nec iste de longinquo. Alii post multa flagitia veniunt: et ideo de longinquo.


8.3 When/But_if dimisero them. Because conversi peccatores in præsentis of_life road deficiunt, when/but_if in his_own conscientia without doctrinæ pabulis dimittantur. De longe. Moraliter. Who nihil carnalis corruptionis expertus, to servitutem of_God festinat, about longinquo not/no venit; who also nulla impudicitia, nullis flagitiis inquinatus, solum however conyugium expertus, but_not this about longinquo. Alii after multa flagitia veniunt: and ideo about longinquo.

UGNTκαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
   (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi. kai tines autōn apo makrothen haʸkasin.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
   (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; ⸂kai tines⸃ autōn ⸀apo makrothen ⸀haʸkasin.)

TC-GNTκαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς [fn]νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· [fn]τινὲς γὰρ αὐτῶν [fn]μακρόθεν [fn]ἥκουσι.
   (kai ean apolusō autous naʸsteis eis oikon autōn, ekluthaʸsontai en taʸ hodōi; tines gar autōn makrothen haʸkousi. )


8:3 νηστεις ¦ νηστις PCK

8:3 τινες γαρ ¦ και τινες CT

8:3 μακροθεν ¦ απο μακροθεν ANT CT

8:3 ηκουσι ¦ ηκασι ANT ECM NA SBL TH TR ¦ εισι WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ

if ˱I˲_/may/_send_away them hungry to home ˱of˲_them ˱they˲_/will_be_being/_exhausted on the way

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

οἶκον αὐτῶν

home ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their homes”

ἐκλυθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_exhausted

Alternate translation: “they will become weary” or “they will lose their strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ὁδῷ

on the way

Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the way to their homes” or “while they going home”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καί τινες αὐτῶν

and some ˱of˲_them

Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: “and even worse, some of them” or “and that is especially true for those who”

BI Mark 8:3 ©