Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were some four thousand people there that day, and Yeshua sent them home after they’d eaten.
OET-LV And they_were they having_eaten about four_thousand.
And he_sent_ them _away.
SR-GNT Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι. Καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. ‡
(Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi. Kai apelusen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there were about 4,000, and he sent them away.
UST His apprentices estimated that there were about 4,000 people who ate on that day. Then Jesus dismissed the crowd.
BSB And about four thousand men [fn] were present.
§ As soon as Jesus had dismissed the crowd,
8:9 Men is implied here, that is, in addition to women and children; see Matthew 15:38.
BLB And there were about four thousand. And He sent them away.
AICNT There were about {four thousand}[fn] men. And he sent them away.
8:9, four thousand: Some manuscripts read “three thousand.”
OEB There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
WEBBE Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
WMBB (Same as above)
NET There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.
LSV and those eating were about four thousand. And He let them away,
FBV There were four thousand people there. After sending them on their way,
TCNT There were about four thousand men [fn]who had eaten. After sending them away,
8:9 who had eaten ¦ — ANT CT
T4T They estimated that there were about 4,000 people who ate on that day.
LEB Now there were about four thousand. And he sent them away.
BBE And there were about four thousand people: and he sent them away.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
ASV And they were about four thousand: and he sent them away.
DRA And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
YLT and those eating were about four thousand. And he let them away,
Drby And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
RV And they were about four thousand: and he sent them away.
Wbstr And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.
KJB-1769 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
KJB-1611 And they that had eaten were about foure thousand, and he sent them away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away.
(And they that had eaten, were about four thousand: And he sent the away.)
Gnva (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
((And they that had eaten, were about four thousand) so he sent them away. )
Cvdl And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye.
(And they it ate, were upo a four thousand. And he sent the away.)
TNT And they that ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
(And they that ate were in number about four thousand. And he sent them away. )
Wycl And thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem.
(And they that ate, were as four thousand of men; and he left them.)
Luth Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
(And of_their/her what/which at viertausend, the there gegessen hatten; and he let they/she/them from itself/yourself/themselves.)
ClVg Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
(Erant however who manducaverunt, as_if four millia: and dimisit them. )
UGNT ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
(aʸsan de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)
SBL-GNT ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
(aʸsan ⸀de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)
TC-GNT Ἦσαν δὲ [fn]οἱ φαγόντες ὡς [fn]τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
(Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi; kai apelusen autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Mark uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for how many people were there,] or [In the end,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τετρακισχίλιοι
four_thousand
Mark is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [4,000 individuals]