Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were some four thousand people there that day, and Yeshua sent them home after they’d eaten.OET logo mark

OET-LVAnd they_were they having_eaten about four_thousand.
And he_sent_ them _away.
OET logo mark

SR-GNTἮσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι. Καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
   (Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi. Kai apelusen autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there were about 4,000, and he sent them away.

USTAbout 4,000 people were there. Then Jesus told them to go home.

BSBAnd about four thousand [men][fn] were [ present ].
§ And when [Jesus] had dismissed [the crowd],


8:9 Men is implied here, that is, in addition to women and children; see Matthew 15:38.

MSBAnd about four thousand [men][fn] [who] had eaten[fn] were [ present ].
§ And when [Jesus] had dismissed [the crowd],


8:9 Men is implied here, that is, in addition to women and children; see Matthew 15:38.

8:9 CT and GOC do not include who had eaten.

BLBAnd there were about four thousand. And He sent them away.


AICNTThere were about {four thousand}[fn] men. And he sent them away.


8:9, four thousand: Some manuscripts read “three thousand.”

OEBThere were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.

WEBBEThose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

WMBB (Same as above)

NETThere were about four thousand who ate. Then he dismissed them.

LSVand those eating were about four thousand. And He let them away,

FBVThere were four thousand people there. After sending them on their way,

TCNTThere were about four thousand men [fn]who had eaten. After sending them away,


8:9 who had eaten ¦ — ANT CT

T4TThey estimated that there were about 4,000 people who ate on that day.

LEBNow there were about four thousand. And he sent them away.

BBEAnd there were about four thousand people: and he sent them away.

Moff(There were about four thousand of them.) Then he sent them away,

WymthThe number fed were about 4,000. Then He sent them away,

ASVAnd they were about four thousand: and he sent them away.

DRAAnd they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.

YLTand those eating were about four thousand. And he let them away,

DrbyAnd they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.

RVAnd they were about four thousand: and he sent them away.

SLTAnd they eating were about four thousand: and he loosed them.

WbstrAnd they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.

KJB-1769And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

KJB-1611And they that had eaten were about foure thousand, and he sent them away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away.
   (And they that had eaten, were about four thousand: And he sent the away.)

Gnva(And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
   ((And they that had eaten, were about four thousand) so he sent them away. )

CvdlAnd they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye.
   (And they it ate, were upon a four thousand. And he sent the away.)

TNTAnd they that ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
   (And they that ate were in number about four thousand. And he sent them away. )

WyclAnd thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem.
   (And they that eaten, were as four thousand of men; and he left hem.)

LuthUnd ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
   (And of_their/her what/which at/in four_thousand, the there eaten had; and he left/let they/she/them from itself/yourself/themselves.)

ClVgErant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
   (They_were however who/which they_ate, as_if four thousands: and released them. )

UGNTἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
   (aʸsan de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)

SBL-GNTἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
   (aʸsan ⸀de hōs tetrakisⱪilioi. kai apelusen autous.)

RP-GNTἮσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
   (Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi; kai apelusen autous.)

TC-GNTἮσαν δὲ [fn]οἱ φαγόντες ὡς [fn]τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
   (Aʸsan de hoi fagontes hōs tetrakisⱪilioi; kai apelusen autous. )


8:9 οι φαγοντες ¦ — ANT CT

8:9 τετρακισχιλιοι ¦ τετρακισχειλιοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:9a

And about four thousand men were present.

And about four thousand men were present: The Greek word that the BSB translates as four thousand men is literally “four thousand.” Here the phrase refers to people in general, not only to males.

General Comment on 8:8–9a

In some languages it may be more natural to change the order of the information in verses 8:8a–b and 8:9a. For example:

Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. (GNT)

The crowd of about four thousand people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets. (CEV)

8:9b

As soon as Jesus had dismissed the crowd,

As soon as Jesus had dismissed the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as As soon as Jesus had dismissed the crowd indicates that after the people had eaten as much as they wanted, Jesus told them to return to their homes. Your translation should not imply that Jesus was being rude or hostile toward the people. This is similar to the expression “send them home” in 8:3. Also, see how you translated “dismissed the crowd” in 6:45.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι Καί ἀπέλυσεν αὐτούς)

Mark uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for how many people were there,] or [In the end,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τετρακισχίλιοι

four_thousand

Mark is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [4,000 individuals]

BI Mark 8:9 ©