Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.OET logo mark

OET-LVI_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.
OET logo mark

SR-GNTΣπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
   (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“I have compassion on the crowd because they are remaining with me already three days and do not have anything that they might eat.

UST“I pity the large group of people. They have already spent three days with me, and they do not have any food to eat.

BSBI have compassion for [this] crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.

MSB (Same as BSB above)

BLB"I am moved with compassion upon the crowd, because they continue with Me three days already, and have nothing that they might eat.


AICNT“I have compassion for the crowd, because they have been with me for three days and have nothing to eat.

OEB‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;

WEBBE“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.

WMBB (Same as above)

NET“I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

LSV“I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;

FBV“I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.

TCNT“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.

T4T“This is the third day that these people have been with me, and they have nothing left to eat, so now I feel very sorry for them.

LEB“I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.

BBEI have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;

Moff"I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat.

Wymth"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.

ASVI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

DRAI have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.

YLT'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

DrbyI have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

RVI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

SLTI feel compassion for the crowd, for already they remain three days with me, and have nothing they might eat:

WbstrI have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

KJB-1769 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

KJB-1611I haue compassion on the multitude, because they haue now bene with me three daies, and haue nothing to eat:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate:
   (I have compassio on the people, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:)

GnvaI haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
   (I have compassion on the multitude, because they have now continued with me three days, and have nothing to eat. )

CvdlI haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.
   (I have compassion upon the people, for they have tarried/waited with me now three days, and have nothing to eat.)

TNTI have compassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
   (I have compassion on this people because they have now been with me 3 days and have nothing to eat: )

Wyclhe seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
   (he said to hem, I have pity/sorrow on the people, for lo! now the third day they abiding me, and have not what to eat;)

LuthMich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
   (Me/Myself laments the peoples; because/than they/she/them have now three days at/in to_me insists and have nothing to/for eat;)

ClVgMisereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:[fn]
   (Misereor over crowd: because behold already three_days hold_onnt me, but_not they_have that they_eat: )


8.2 Misereor super turbam. Quia verus homo miseretur et compatitur affectu humanæ fragilitatis. Quod de septem panibus et paucis pisciculis quatuor millia hominum satiavit, divinæ potentiæ opus est contra Eutichetis errorem. Triduo sustinent. Quare triduo sustinerent Matthæus dicit sic Matth. 15.: Et ascendens in montem sedebat ibi, et accesserunt ad eum, etc. Turba triduo Dominum sustinet propter sanationem infirmorum suorum, cum electi quique fide sanctæ Trinitatis lucidi Domino, pro suis suorumque peccatis, animæ peccantis, scilicet, languoribus instanter supplicant. Turba multa triduo Dominum sustinet, cum multitudo fidelium peccata sua per pœnitentiam declinans ad Dominum se in opere, in locutione et cogitatione convertit. BEDA. Hoc miraculo designatur, quod viam præsentis sæculi, aliter incolumes transire nequimus, alimento verbi sui Christus nos reficiat. Hoc vero typice, etc., usque ad ipse ab infimis delectationibus abstractam pane cœli reficit, atque ad appetitum supernæ suavitatis cibi spiritualis dato pignore accendit.


8.2 Misereor over crowd. Because true human to_be_pitied and compatitur with_feeling human fragilitatis. That from/about seven bread and in_a_few pisciculis four thousands of_men satiavit, divine of_power work/need it_is on_the_contrary Eutichetis error. Triduo hold_onnt. Why three_days to_endurent Matthew he_says so Matth. 15.: And ascending in/into/on mountain was_sitting there, and they_came to him, etc. Crowd three_days the_Master supports because healedon infirmorum of_his_own, when/with chosen quique with_faith holy Trinitatis lucidi Master, for to_his_own of_his_ownque sins, soul peccantis, namely, languoribus instanter supplicant. Crowd fine three_days the_Master supports, when/with multitude/crowd faithful sins his_own through repentance declinans to the_Master himself in/into/on by_work, in/into/on spokeone and thought he_turned. BEDA. This miracle is_designated, that way/road presents of_the_world/of_the_ages, otherwise incolumes to_pass nequimus, alimento words self Christ/Messiah us reficiat. This indeed/however typice, etc., until to exactly_that/himself away lowest pleasure/delightnibus abstractam pane heavens refreshes, and_yet to appetitum above sweetness food spiritual given pignore accendit.

UGNTσπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
   (splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin.)

SBL-GNTΣπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
   (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi kai ouk eⱪousin ti fagōsin;)

RP-GNTΣπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
   (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin;)

TC-GNTΣπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη [fn]ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·
   (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousi moi, kai ouk eⱪousi ti fagōsi; )


8:2 ημεραι ¦ ημερας 𝔐pt PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:2a

“I have compassion for this crowd,

I have compassion for this crowd: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “have understanding and pity” or “feel sympathy.” A person with compassion wants to help. Jesus knew that the people would have difficulty returning home because of their hunger, so he felt sympathy and wanted to help them.

Here are some other ways to translate this:

I feel sorry for these people (GNT)

I sympathize with these people

You may have an idiomatic way to translate this term. The JBP has one example in English:

My heart goes out to this crowd

This same verb occurs in 6:34b.

this crowd: The Greek phrase that the BSB literally translates as this crowd refers to the large crowd that was mentioned in 8:1a.

8:2b

because they have already been with Me three days

8:2c

and have nothing to eat.

8:2b–c

In 8:2c Jesus told his disciples the reason that he felt compassion for the people: “they…have nothing to eat.” In 8:2b Jesus mentioned that they had been with him for three days. That fact was background information.

As you translate the connection between 8:2a and 8:2b, your translation should not imply that Jesus felt sorry for the people only because they had been with him for three days (8:2b). If a reason connector would imply this in your language, you may decide to use no connector, as the NIV does:

I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

See the General Comment on 8:2a–c at the end of this note for more information on how to translate the connections.

they have already been with Me three days and have nothing to eat: The Greek text does not say how long the people were without food. Some people may have been without food for the whole three days. Others may have brought food with them but eaten it all. Since most English versions are vague about this, it is good to translate 8:2c in a general way. For example:

they don’t have anything to eat (CEV)

they have no food

General Comment on 8:2a–c

In some languages it may be necessary to change the order of these verse parts so that you can express the connections between the clauses in a natural way. Here are some ways to do this in English:

2b Because these people have already been with me for three days 2cand have nothing to eat, 2aI feel very sorry for them.

2bThese people have already been with me for three days. 2cThey have nothing to eat, 2aso I feel very sorry for them.

Notice that the reason or result connectors are underlined in the examples. Translate this verse in a way that is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ

(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I sympathize with]

BI Mark 8:2 ©