Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.

OET-LVAnd were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.

SR-GNTΚαὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
   (Kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they had a few small fish, and having blessed them, he said to serve these also.

USTThey had also found that they had a few small fish. So after he thanked God for these, he told his apprentices, “Give them these also.” After they gave the fish to the crowd,

BSBThey also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.

BLBAnd they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them.


AICNTThey also had a few small fish; and after blessing them, he said that these should also be set before them.

OEBThey had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.

WEBBEThey also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

WMBB (Same as above)

NETThey also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

LSVAnd they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];

FBVThey had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”

TCNTThey also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.

T4TThey found that they also had a few small dried fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” After they distributed the bread and fish to the crowd,

LEBAnd they had a few small fish, and after[fn] giving thanks for them, he said to set these before them also.


8:7 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal

BBEAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.

ASVAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

DRAAnd they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.

YLTAnd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];

DrbyAnd they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].

RVAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

WbstrAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .

KJB-1769And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

KJB-1611And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.
   (And they had a few small fishes: And when he had blessed, he commanded them also to be set before them.)

GnvaThey had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
   (They had also a few small fishes: and when he had given thanks, he commanded them also to be set before them. )

CvdlAnd they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
   (And they had a few small fishes, and when he had given thanks, he bad set the same before the people.)

TNTAnd they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them.
   (And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. )

WyclAnd thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
   (And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth.)

LuthUnd hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
   (And hatten a wenig Fischlein; and he dankte and was_called dieselbigen also vortragen.)

ClVgEt habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.[fn]
   (And habebant pisciculos paucos: and themselves benedixit, and yussit apponi. )


8.7 Pisciculos. ID. Sanctos illius temporis, per quos eadem condita est Scriptura: vel quorum ipsa Scriptura, fidem, vitam et passiones continet; qui de fluctibus sæculi erepti, et divina benedictione consecrati refectionem nobis, ne in hujus mundi excursu deficiamus, vitæ suæ et mortis suæ exemplo præbuere.


8.7 Pisciculos. ID. Saints illius temporis, through which eadem condita it_is Scriptura: or quorum herself Scriptura, fidem, life and passiones continet; who about fluctibus sæculi erepti, and divina benedictione consecrati refectionem nobis, not in huyus mundi excursu deficiamus, of_life suæ and mortis suæ exemplo præbuere.

UGNTκαὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
   (kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)

SBL-GNTκαὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
   (kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas ⸀auta eipen ⸂kai tauta paratithenai⸃.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ [fn]εὐλογήσας εἶπε [fn]παραθεῖναι καὶ αὐτά.
   (Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipe paratheinai kai auta. )


8:7 ειχον ¦ ειχαν TH WH

8:7 ευλογησας 79.6% ¦ αυτα ευλογησας ANT 7.7% ¦ ευλογησας αυτα CT 2.2%

8:7 παραθειναι και αυτα ¦ παραθηναι και αυτα BYZ ¦ παρατιθεναι και αυτα ANT ¦ και ταυτα παρατιθεναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι

˱he˲_told also these_‹things› /to_be/_setting_before_‹them›

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, ‘Set these also before them’]

BI Mark 8:7 ©