Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.![]()
OET-LV And were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.
![]()
SR-GNT Καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. ‡
(Kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they had a few small fish, and having blessed them, he said to set these also before them.
UST The apprentices also had some little fish. So, Jesus thanked God for these fish and told the apprentices to serve them too to the large group of people.
BSB They also had a few small fish, and [Jesus] blessed them [and] ordered that these be set before [them] as well.
MSB They also had a few small fish, and [Jesus] blessed them [and] ordered that these be set before [them] as well.
BLB And they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them.
AICNT They also had a few small fish; and after blessing them, he said that these should also be set before them.
OEB They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
WEBBE They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
WMBB (Same as above)
NET They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
LSV And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
FBV They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
TCNT They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
T4T They found that they also had a few small dried fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” After they distributed the bread and fish to the crowd,
LEB And they had a few small fish, and after[fn] giving thanks for them, he said to set these before them also.
8:7 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal
BBE And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Moff and as they also had a few small fish, he blessed them too and told the disciples to serve them out as well.
Wymth They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
ASV And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
DRA And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
YLT And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
Drby And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
RV And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
SLT And they had a few little fishes: and having praised, he spake to set them also before.
Wbstr And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .
KJB-1769 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
KJB-1611 And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.
(And they had a few small fishes: And when he had blessed, he commanded them also to be set before them.)
Gnva They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
(They had also a few small fishes: and when he had given thanks, he commanded them also to be set before them. )
Cvdl And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
(And they had a few small fishes, and when he had given thanks, he bad set the same before the people.)
TNT And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them.
(And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. )
Wycl And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
(And they had a few small fishes; and he blessed hem, and commanded, that they were set forth.)
Luth Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
(And had a few Fischlein; and he dankte and was_called the_same also before/in_front_oftragen.)
ClVg Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.[fn]
(And they_had pisciculos a_few: and themselves blessed, and ordered apponi. )
8.7 Pisciculos. ID. Sanctos illius temporis, per quos eadem condita est Scriptura: vel quorum ipsa Scriptura, fidem, vitam et passiones continet; qui de fluctibus sæculi erepti, et divina benedictione consecrati refectionem nobis, ne in hujus mundi excursu deficiamus, vitæ suæ et mortis suæ exemplo præbuere.
8.7 Pisciculos. ID. Saints of_that time, through which the_same condita it_is Scriptura: or whose herself Scriptura, faith, life and passions contains; who/which from/about waves of_the_world/of_the_ages erepti, and divine blessing consecrati refectionem us, not in/into/on of_this world excursu we_fail, of_life his/her_own and of_death his/her_own example beforebuere.
UGNT καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
(kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)
SBL-GNT καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
(kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas ⸀auta eipen ⸂kai tauta paratithenai⸃.)
RP-GNT Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.
(Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipen paratheinai kai auta.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ [fn]εὐλογήσας εἶπε [fn]παραθεῖναι καὶ αὐτά.
(Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipe paratheinai kai auta. )
8:7 ειχον ¦ ειχαν TH WH
8:7 ευλογησας 79.6% ¦ ταυτα ευλογησας MSS 9.2% ¦ αυτα ευλογησας ANT 7.7% ¦ ευλογησας αυτα CT 2.2%
8:7 παραθειναι και αυτα ¦ παραθηναι και αυτα 𝔐pt ¦ παρατιθεναι και αυτα ANT ¦ και ταυτα παρατιθεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.
They also had a few small fish,
They also had a few small fish. (GNT)
And there were also a few little dried/cooked fish.
They also had a few small fish: The word also indicates that the fish were another item of food that the disciples had, in addition to the loaves of bread mentioned in 8:6.
Here are some other ways to translate this:
They had a few small fish as well. (NIV)
And they had a few small fish (RSV)
fish: The word that the BSB translates as fish refers here to fresh-water fish that have been salted, dried or cooked so that they are ready to eat. See how you translated this word in 6:38c.
and Jesus blessed them
So Jesus also thanked God for these fish
Jesus spoke to God again and said “thank you” for the fish.
and Jesus blessed them: In this context, the Greek word that the BSB translates as blessed means “to give thanks.” If blessed does not have this meaning in your language, then you should use an expression that has the meaning “give thanks,” as in 8:6b.
them: The pronoun them refers here to the fish.There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts have “having blessed them,” in which “them” refers to the fish (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NCV, NLT, NET, GW, NASB, NRSV, REB, JBP). (2) Other Greek manuscripts have “having blessed,” without including “them” (KJV). It is recommended that you follow option (1), since the majority of manuscripts, including the oldest and most reliable, follow it. Also, most English versions follow this option.
and ordered that these be set before them as well.
and told his disciples to distribute them throughout the crowd.
and told his followers to serve all the pieces of the fish to the people.
Then he told the disciples, “Serve/give all these pieces of fish to the people.”
and ordered that these be set before them as well: Jesus gave his disciples instructions about what to do with the fish. There is implied information here. Jesus probably broke the fish into pieces, as he had broken the bread, so that the disciples could give it to the crowd. In some languages it may be necessary to indicate this in some way. For example:
he broke them in pieces and told the disciples to distribute them
and told the disciples to distribute pieces of the fish
In some languages you may need to make explicit to whom the disciples were distributing the fish. For example:
and told the disciples to distribute them to the crowd/people
that these be set before them: The Greek word that the BSB translates as be set before is another form of the word that is translated as “set before” in 8:6d. You can use a similar expression here. It indicates that the disciples were to give portions of fish to people throughout the crowd.
as well: The phrase as well refers back to Jesus giving thanks for the bread and having the disciples distribute it in 8:6b–d.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι
˱he˲_told (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα καί εὐλογήσας αὐτά εἶπεν καί ταῦτα παρατιθέναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, “Set these also before them”]