Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.OET logo mark

OET-LVAnd were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
   (Kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they had a few small fish, and having blessed them, he said to set these also before them.

USTThe apprentices also had some little fish. So, Jesus thanked God for these fish and told the apprentices to serve them too to the large group of people.

BSBThey also had a few small fish, and [Jesus] blessed them [and] ordered that these be set before [them] as well.

MSBThey also had a few small fish, and [Jesus] blessed them [and] ordered that these be set before [them] as well.

BLBAnd they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them.


AICNTThey also had a few small fish; and after blessing them, he said that these should also be set before them.

OEBThey had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.

WEBBEThey also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

WMBB (Same as above)

NETThey also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

LSVAnd they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];

FBVThey had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”

TCNTThey also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.

T4TThey found that they also had a few small dried fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” After they distributed the bread and fish to the crowd,

LEBAnd they had a few small fish, and after[fn] giving thanks for them, he said to set these before them also.


8:7 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal

BBEAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.

Moffand as they also had a few small fish, he blessed them too and told the disciples to serve them out as well.

WymthThey had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.

ASVAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

DRAAnd they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.

YLTAnd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];

DrbyAnd they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].

RVAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

SLTAnd they had a few little fishes: and having praised, he spake to set them also before.

WbstrAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .

KJB-1769And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

KJB-1611And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.
   (And they had a few small fishes: And when he had blessed, he commanded them also to be set before them.)

GnvaThey had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
   (They had also a few small fishes: and when he had given thanks, he commanded them also to be set before them. )

CvdlAnd they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
   (And they had a few small fishes, and when he had given thanks, he bad set the same before the people.)

TNTAnd they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them.
   (And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. )

WyclAnd thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
   (And they had a few small fishes; and he blessed hem, and commanded, that they were set forth.)

LuthUnd hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
   (And had a few Fischlein; and he dankte and was_called the_same also before/in_front_oftragen.)

ClVgEt habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.[fn]
   (And they_had pisciculos a_few: and themselves blessed, and ordered apponi. )


8.7 Pisciculos. ID. Sanctos illius temporis, per quos eadem condita est Scriptura: vel quorum ipsa Scriptura, fidem, vitam et passiones continet; qui de fluctibus sæculi erepti, et divina benedictione consecrati refectionem nobis, ne in hujus mundi excursu deficiamus, vitæ suæ et mortis suæ exemplo præbuere.


8.7 Pisciculos. ID. Saints of_that time, through which the_same condita it_is Scriptura: or whose herself Scriptura, faith, life and passions contains; who/which from/about waves of_the_world/of_the_ages erepti, and divine blessing consecrati refectionem us, not in/into/on of_this world excursu we_fail, of_life his/her_own and of_death his/her_own example beforebuere.

UGNTκαὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
   (kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)

SBL-GNTκαὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
   (kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas ⸀auta eipen ⸂kai tauta paratithenai⸃.)

RP-GNTΚαὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.
   (Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipen paratheinai kai auta.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ [fn]εὐλογήσας εἶπε [fn]παραθεῖναι καὶ αὐτά.
   (Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipe paratheinai kai auta. )


8:7 ειχον ¦ ειχαν TH WH

8:7 ευλογησας 79.6% ¦ ταυτα ευλογησας MSS 9.2% ¦ αυτα ευλογησας ANT 7.7% ¦ ευλογησας αυτα CT 2.2%

8:7 παραθειναι και αυτα ¦ παραθηναι και αυτα 𝔐pt ¦ παρατιθεναι και αυτα ANT ¦ και ταυτα παρατιθεναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:7a

They also had a few small fish,

They also had a few small fish: The word also indicates that the fish were another item of food that the disciples had, in addition to the loaves of bread mentioned in 8:6.

Here are some other ways to translate this:

They had a few small fish as well. (NIV)

And they had a few small fish (RSV)

fish: The word that the BSB translates as fish refers here to fresh-water fish that have been salted, dried or cooked so that they are ready to eat. See how you translated this word in 6:38c.

8:7b

and Jesus blessed them

and Jesus blessed them: In this context, the Greek word that the BSB translates as blessed means “to give thanks.” If blessed does not have this meaning in your language, then you should use an expression that has the meaning “give thanks,” as in 8:6b.

them: The pronoun them refers here to the fish.There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts have “having blessed them,” in which “them” refers to the fish (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NCV, NLT, NET, GW, NASB, NRSV, REB, JBP). (2) Other Greek manuscripts have “having blessed,” without including “them” (KJV). It is recommended that you follow option (1), since the majority of manuscripts, including the oldest and most reliable, follow it. Also, most English versions follow this option.

8:7c

and ordered that these be set before them as well.

and ordered that these be set before them as well: Jesus gave his disciples instructions about what to do with the fish. There is implied information here. Jesus probably broke the fish into pieces, as he had broken the bread, so that the disciples could give it to the crowd. In some languages it may be necessary to indicate this in some way. For example:

he broke them in pieces and told the disciples to distribute them

and told the disciples to distribute pieces of the fish

In some languages you may need to make explicit to whom the disciples were distributing the fish. For example:

and told the disciples to distribute them to the crowd/people

that these be set before them: The Greek word that the BSB translates as be set before is another form of the word that is translated as “set before” in 8:6d. You can use a similar expression here. It indicates that the disciples were to give portions of fish to people throughout the crowd.

as well: The phrase as well refers back to Jesus giving thanks for the bread and having the disciples distribute it in 8:6b–d.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι

˱he˲_told (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα καί εὐλογήσας αὐτά εἶπεν καί ταῦτα παρατιθέναι)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, “Set these also before them”]

BI Mark 8:7 ©