Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.
OET-LV And were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.
SR-GNT Καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. ‡
(Kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they had a few small fish, and having blessed them, he said to serve these also.
UST They had also found that they had a few small fish. So after he thanked God for these, he told his apprentices, “Give them these also.” After they gave the fish to the crowd,
BSB They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
BLB And they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them.
AICNT They also had a few small fish; and after blessing them, he said that these should also be set before them.
OEB They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
WEBBE They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
WMBB (Same as above)
NET They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
LSV And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
FBV They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
TCNT They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
T4T They found that they also had a few small dried fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” After they distributed the bread and fish to the crowd,
LEB And they had a few small fish, and after[fn] giving thanks for them, he said to set these before them also.
8:7 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal
BBE And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Moff No Moff MARK book available
Wymth They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
ASV And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
DRA And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
YLT And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
Drby And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
RV And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Wbstr And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .
KJB-1769 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
KJB-1611 And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.
(And they had a few small fishes: And when he had blessed, he commanded them also to be set before them.)
Gnva They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
(They had also a few small fishes: and when he had given thanks, he commanded them also to be set before them. )
Cvdl And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
(And they had a few small fishes, and when he had given thanks, he bad set the same before the people.)
TNT And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them.
(And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. )
Wycl And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
(And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth.)
Luth Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
(And hatten a wenig Fischlein; and he dankte and was_called dieselbigen also vortragen.)
ClVg Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.[fn]
(And habebant pisciculos paucos: and themselves benedixit, and yussit apponi. )
8.7 Pisciculos. ID. Sanctos illius temporis, per quos eadem condita est Scriptura: vel quorum ipsa Scriptura, fidem, vitam et passiones continet; qui de fluctibus sæculi erepti, et divina benedictione consecrati refectionem nobis, ne in hujus mundi excursu deficiamus, vitæ suæ et mortis suæ exemplo præbuere.
8.7 Pisciculos. ID. Saints illius temporis, through which eadem condita it_is Scriptura: or quorum herself Scriptura, fidem, life and passiones continet; who about fluctibus sæculi erepti, and divina benedictione consecrati refectionem nobis, not in huyus mundi excursu deficiamus, of_life suæ and mortis suæ exemplo præbuere.
UGNT καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
(kai eiⱪan iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas auta, eipen kai tauta paratithenai.)
SBL-GNT καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
(kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas ⸀auta eipen ⸂kai tauta paratithenai⸃.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ [fn]εὐλογήσας εἶπε [fn]παραθεῖναι καὶ αὐτά.
(Kai eiⱪon iⱪthudia oliga; kai eulogaʸsas eipe paratheinai kai auta. )
8:7 ειχον ¦ ειχαν TH WH
8:7 ευλογησας 79.6% ¦ αυτα ευλογησας ANT 7.7% ¦ ευλογησας αυτα CT 2.2%
8:7 παραθειναι και αυτα ¦ παραθηναι και αυτα BYZ ¦ παρατιθεναι και αυτα ANT ¦ και ταυτα παρατιθεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι
˱he˲_told also these_‹things› /to_be/_setting_before_‹them›
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, ‘Set these also before them’]