Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They asked each other what it meant—was it because they forgot food?

OET-LVAnd they_were_reasoning with one_another, because they_are_ not _having loaves.

SR-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, Hoti artous ouk eⱪousin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were reasoning with each other that they have no bread.

USTThe apprentices misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”

BSB  § So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

BLBAnd they were reasoning with one another because they had no loaves.


AICNTAnd they reasoned with each other that they did not have bread.

OEBThey began talking to one another about their being short of bread;

WEBBEThey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

WMBB (Same as above)

NETSo they began to discuss with one another about having no bread.

LSVand they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”

FBV“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.

TCNTSo they discussed [fn]this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”


8:16 this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.” ¦ with one another the fact that they had no bread. CT

T4TThe disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”

LEBAnd they began to discuss with one another that they had no bread.

BBEAnd they said to one another, We have no bread.

MoffNo Moff MARK book available

Wymththey explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

ASVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

DRAAnd they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

YLTand they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'

DrbyAnd they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

RVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

WbstrAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

KJB-1769And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

KJB-1611[fn]And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:16 Mat.16.7.

BshpsAnd they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.
   (And they reasoned among themselves, saying: We have no bread.)

GnvaAnd they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
   (And they reasoned among themselves, saying, It is, because we have no bread. )

CvdlAnd their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
   (And their minds wauered here and there, and said among themselves: This is it, that we have no bred.)

TNTAnd they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
   (And they reasoned among the selves saying: we have no breed )

WyclAnd thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
   (And they thouyten, and said one to another, For we have not loaves.)

LuthUnd sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist‘s, daß wir nicht Brot haben.
   (And they/she/them thoughtn there and again and said untereinander: The ist‘s, that we/us not bread have.)

ClVgEt cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
   (And cogitabant to alterutrum, saying: because panes not/no habemus. )

UGNTκαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
   (kai dielogizonto pros allaʸlous, hoti artous ouk eⱪousin.)

SBL-GNTκαὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
   (kai dielogizonto pros ⸀allaʸlous hoti artous ouk ⸀eⱪousin.)

TC-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, [fn]λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen. )


8:16 λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ¦ οτι αρτους ουκ εχουσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν

one_another because loaves not ˱they˲_/are/_having

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, ‘We have no loaves’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

because

Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτους οὐκ

loaves not

See how you translated loaves in 8:14. Alternate translation: “nothing to eat”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἄρτους οὐκ

loaves not

Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see 8:14) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no loaves” or “only one loaf of bread”

BI Mark 8:16 ©