Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked each other what it meant—was it because they forgot food?![]()
OET-LV And they_were_reasoning with one_another, because they_are_ not _having loaves.
![]()
SR-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. ‡
(Kai dielogizonto pros allaʸlous, Hoti artous ouk eⱪousin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were reasoning with each other that they have no loaves.
UST Then the apprentices told each other that they had very little food.
BSB [So] they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
MSB [So] they began to discuss [this] with one another, saying, “[It is] because we have no bread.”[fn]
8:16 CT So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
BLB And they were reasoning with one another because they had no loaves.
AICNT And they reasoned with each other that they did not have bread.
OEB They began talking to one another about their being short of bread;
WEBBE They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
WMBB (Same as above)
NET So they began to discuss with one another about having no bread.
LSV and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
FBV “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
TCNT So they discussed [fn]this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
8:16 this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.” ¦ with one another the fact that they had no bread. CT
T4T The disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”
LEB And they began to discuss with one another that they had no bread.
BBE And they said to one another, We have no bread.
Moff "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all."
Wymth they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
ASV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
DRA And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
YLT and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'
Drby And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
RV And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
SLT And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
Wbstr And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
KJB-1769 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
KJB-1611 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.
(And they reasoned among themselves, saying: We have no bread.)
Gnva And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
(And they reasoned among themselves, saying, It is, because we have no bread. )
Cvdl And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
(And their minds wavered here and there, and said among themselves: This is it, that we have no bred.)
TNT And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
(And they reasoned among the selves saying: we have no bread )
Wycl And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
(And they thought, and said one to another, For we have not loaves.)
Luth Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist‘s, daß wir nicht Brot haben.
(And they/she/them thought there/therefore and again and said each_other: The it_is, that we/us not bread have.)
ClVg Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
(And forcesabant to either/or, saying: because bread/food not/no we_have. )
UGNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
(kai dielogizonto pros allaʸlous, hoti artous ouk eⱪousin.)
SBL-GNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
(kai dielogizonto pros ⸀allaʸlous hoti artous ouk ⸀eⱪousin.)
RP-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
(Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen.)
TC-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, [fn]λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
(Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen. )
8:16 λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ¦ οτι αρτους ουκ εχουσι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
So they began to discuss with one another the fact
They discussed what Jesus had said with each other. They said,
Talking this over among themselves, they decided
So they began to discuss with one another: The pronoun they here refers to Jesus’ disciples. The disciples talked with one another about the meaning of what Jesus had just said.
that they had no bread.
“He said this because we(incl) did not bring any bread.”
that Jesus had said this because they did not have any bread.
the fact that they had no bread: In this part of the verse, the disciples tried to explain to themselves why Jesus said the words in 8:15. They thought he was talking about real yeast and real bread. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:
that he had said that because they had no bread.
In the Greek the disciples’ words are in indirect speech. In some languages it may be more natural to translate this verse using direct speech. For example:
They discussed this with one another and said, “It is because have no bread.” (NIV)
The disciples began to say to each other, ‘Jesus is saying that because we do not have any bread.’ (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν
one_another because loaves not ˱they˲_˓are˒_having
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [each other, “We have no loaves”]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: [and saying that] (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [that Jesus had said that because]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτους οὐκ
loaves not
See how you translated loaves in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: [nothing to eat]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἄρτους οὐκ
loaves not
Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see [8:14](../08/14.md)) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no loaves] or [only one loaf of bread]