Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They asked each other what it meant—was it because they forgot food?OET logo mark

OET-LVAnd they_were_reasoning with one_another, because they_are_ not _having loaves.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, Hoti artous ouk eⱪousin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were reasoning with each other that they have no loaves.

USTThen the apprentices told each other that they had very little food.

BSB[So] they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

MSB[So] they began to discuss [this] with one another, saying, “[It is] because we have no bread.”[fn]


8:16 CT So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

BLBAnd they were reasoning with one another because they had no loaves.


AICNTAnd they reasoned with each other that they did not have bread.

OEBThey began talking to one another about their being short of bread;

WEBBEThey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

WMBB (Same as above)

NETSo they began to discuss with one another about having no bread.

LSVand they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”

FBV“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.

TCNTSo they discussed [fn]this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”


8:16 this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.” ¦ with one another the fact that they had no bread. CT

T4TThe disciples misunderstood him. So they said to one another, “He must have said that because we have no bread.”

LEBAnd they began to discuss with one another that they had no bread.

BBEAnd they said to one another, We have no bread.

Moff"Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all."

Wymththey explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

ASVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

DRAAnd they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

YLTand they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'

DrbyAnd they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

RVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

SLTAnd they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.

WbstrAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

KJB-1769And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

KJB-1611And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.
   (And they reasoned among themselves, saying: We have no bread.)

GnvaAnd they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
   (And they reasoned among themselves, saying, It is, because we have no bread. )

CvdlAnd their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
   (And their minds wavered here and there, and said among themselves: This is it, that we have no bred.)

TNTAnd they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
   (And they reasoned among the selves saying: we have no bread )

WyclAnd thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
   (And they thought, and said one to another, For we have not loaves.)

LuthUnd sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist‘s, daß wir nicht Brot haben.
   (And they/she/them thought there/therefore and again and said each_other: The it_is, that we/us not bread have.)

ClVgEt cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
   (And forcesabant to either/or, saying: because bread/food not/no we_have. )

UGNTκαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
   (kai dielogizonto pros allaʸlous, hoti artous ouk eⱪousin.)

SBL-GNTκαὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
   (kai dielogizonto pros ⸀allaʸlous hoti artous ouk ⸀eⱪousin.)

RP-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen.)

TC-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, [fn]λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
   (Kai dielogizonto pros allaʸlous, legontes hoti Artous ouk eⱪomen. )


8:16 λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ¦ οτι αρτους ουκ εχουσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–21: Jesus warned his disciples about the Pharisees and Herod

In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.

In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:

  1. In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.

  2. In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.

In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast

The yeast of the Pharisees and Herod

The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him

There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.

8:16a

So they began to discuss with one another the fact

So they began to discuss with one another: The pronoun they here refers to Jesus’ disciples. The disciples talked with one another about the meaning of what Jesus had just said.

8:16b

that they had no bread.

the fact that they had no bread: In this part of the verse, the disciples tried to explain to themselves why Jesus said the words in 8:15. They thought he was talking about real yeast and real bread. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:

that he had said that because they had no bread.

General Comment on 8:16a–b

In the Greek the disciples’ words are in indirect speech. In some languages it may be more natural to translate this verse using direct speech. For example:

They discussed this with one another and said, “It is because have no bread.” (NIV)

The disciples began to say to each other, ‘Jesus is saying that because we do not have any bread.’ (EASY)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν

one_another because loaves not ˱they˲_˓are˒_having

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [each other, “We have no loaves”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

because

Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: [and saying that] (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [that Jesus had said that because]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτους οὐκ

loaves not

See how you translated loaves in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: [nothing to eat]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἄρτους οὐκ

loaves not

Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see [8:14](../08/14.md)) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no loaves] or [only one loaf of bread]

BI Mark 8:16 ©